Наш хозяин не проронил больше ни слова, однако так тоскливо уставился на меня, что у меня не осталось выбора, кроме как предложить ему свою поддержку, если он того желает; и, когда в отдалении за ним и невестой его сына закрылась дверь гостиной, я взял со стойки зонт, чтобы проводить Раффлса до коляски под так удачно начавшимся дождем.
– Прости, Банни, – успел пробормотать он, едва мы отошли от дворецкого на крыльце, но не приблизились к кучеру. – Вся эта кутерьма ни тебе, ни мне не по душе, но так нам и надо за то, что отклонились от прямой преступной дорожки. Нужно было просто найти эти семь сотен в каком-нибудь сейфе.
– Но как ты думаешь, что стоит за этим странным исчезновением?
– Боюсь, та или иная разновидность сумасбродства; если парень все еще на этом свете, мне следует найти его, пока эти безумства его не доконают.
– А что насчет этой помолвки? – нажимал я. – Ты ее не одобряешь?
– С чего бы это? – резко спросил Раффлс, выпрыгнув из-под моего зонтика, чтобы забраться в коляску.
– Ты ведь так и не сказал мне, когда он тебе о ней рассказал, – ответил я. – Неужели эта девушка его недостойна?
Раффлс одарил меня загадочным взглядом ясных синих глаз.
– Тебе лучше самому составить мнение, – произнес он. – Скажи кучеру, чтобы гнал к Лордам, и молись, чтобы дождь шел подольше!
Глава VI. Камилла Белсайз
Сложно придумать лучшее убежище в дождливый день, чем то, что Раффлс описывал как «деревенский дом в черте Лондона». Добротно обставленный квадратный зал предоставлял разного рода удобства, примерно как в клубе, всяческие журналы и сигареты и камин на случай промозглой погоды. Все прочие комнаты выходили дверями сюда, и библиотека не одна вела в оранжерею, туда же выходила небольшая гостиная, из которой я услышал голоса, когда прикуривал сигарету рядом с папоротниками и пальмами. Меня поражало то, что бедный мистер Гарланд находил непростой задачей умиротворение той леди, которую Раффлс посчитал недостойной упоминания накануне. Но я и сам не спешил приняться за это скользкое дело. Для меня оно скрывало объяснение ситуации, а для него одни мучения; я не мог отделаться от чувства, что даже сейчас я уже порядочно запутался в делах этого семейства. Их фамилия всего несколько часов назад значила для меня чуть более, чем просто незнакомое слово. Еще вчера я мог бы замешкаться перед кивком Тедди Гарланду в клубе, ведь встречались мы довольно редко. И вот я уже здесь, помогаю Раффлсу огородить отца от новостей о неприятностях, грозящих сыну, и почти начал помогать этому отцу оберегать от следа неприятных новостей его предполагаемую будущую невестку. Притом самое худшее в этой истории все еще оставалось скрытым, в том числе от Раффлса и от меня!
А пока что я изучал сложную систему шпалер и цветочных фонарей, один за одним простиравшихся в высоте оранжереи – каждый со своей температурой внутри и индивидуальным запахом, притом ни одно стекло не дрожало под таким своевременным потоком с небес. В отделении для папоротников игривый фонтан добавлял свой ритм капель к шумному водопаду, когда голоса из расположенной рядом гостиной вдруг позвали меня, и я был представлен мисс Белсайз, еще не отошедши от восхищения. Мое поглупевшее лицо заставило ее улыбнуться через силу, но повторения этой улыбки я не видел потом целый день; однако она сразу же завоевала меня, и, думаю, сама оказалась расположена ко мне из-за того, что я хоть немного позабавил ее тем грустным утром.
Наша встреча началась неплохо; и это было большим облегчением, так как бедный мистер Гарланд довольно цинично и быстро скрылся; но продолжился разговор не так безоблачно, как начался. Я бы не сказал, что мисс Белсайз была не в духе, но я ощущал, что она раздражена, и, честно сказать, это ее настроение я мог понять и посочувствовать ей. Она была просто, но изысканно одета, с ненавязчивыми акцентами кембриджского синего, и надела изрядно живописную шляпку. Хотя весь этот наряд, предназначенный, чтобы потрясать мужскую половину человечества на игре Лордов, был совершенно чуждым в унылой влажной оранжерее. Единственное утешение, которое я мог придумать, состояло в том, что у Лордов сейчас еще куда более влажно.
– В том, чтобы скучать тут, есть одно преимущество, мисс Белсайз, мы хотя бы скучаем под крышей, – мисс Белсайз не отрицала того, что ей скучно.
– Но ведь в клубе тоже есть крыша! – парировала она.
– Под ней мы найдем только испачканные платья да промокшие ботинки! И к тому же вам пришлось бы плыть от экипажа до самого клуба, прежде чем попасть в него.
– Но если все поле для игры затоплено, разве матч может состояться сегодня?
– Не может, мисс Белсайз, я готов поставить на это деньги.
Опрометчивый комментарий.
– Почему же тогда не вернется Тедди?
– О, ну знаете ли, – увильнул я, – наверняка никто не может знать. Может, еще распогодится. По правилам, необходимо ждать до середины дня. А игроки будут там, пока не уберут калитки.
– Мне следовало бы подумать о том, что Тедди вернется на ланч, – заметила мисс Белсайз, – даже если ему придется потом уехать.