Читаем Мистер Всезнайка. Рассказы полностью

courtyard ['kO: tjQ: d], well-behaved ["welbI'heIvd], promiscuity ["prOmI'skju: ItI], odious ['qudIqs]


I met him on my first visit to the camp with the commandant. We were walking through a courtyard round which were cells, not punishment cells, but individual cells which are given to well-behaved prisoners who ask for them. They are sought after by those to whom the promiscuity of the dormitories is odious. Most of them were empty, for their occupants were engaged in the various employments.


Jean Charvin was at work in his cell, writing at a small table, and the door was open (Жан Шарвен работал у себя в камере, дверь которой была открыта, /он/ писал за маленьким столиком). The commandant called him and he came out (начальник позвал его, и он вышел; to call — кричать; звать, позвать). I looked into the cell (я заглянул в камеру). It contained a fixed hammock, with a dingy mosquito-net (в ней находилась /надежно закрепленная/ подвесная полка с грязной противомоскитной сеткой; to contain — содержать; вмещать; dingy — тусклый; грязный, пропыленный); by the side of this was a small table on which were his bits and pieces (рядом с полкой располагался маленький столик, на котором лежали всякие предметы /обихода/; bit — кусок, кусочек; piece — кусок, часть; bits and pieces — всякаявсячина), a shaving-mop and a razor (помазок и бритва; to shave — бриться; mop — швабра), a hairbrush and two or three battered books (щетка для волос и две-три потрепанных книги).


hammock ['hxmqk], mosquito net [mq'ski: tqunet], razor ['reIzq], hairbrush ['heqbrAS], battered ['bxtqd]


Jean Charvin was at work in his cell, writing at a small table, and the door was open. The commandant called him and he came out. I looked into the cell. It contained a fixed hammock, with a dingy mosquito-net; by the side of this was a small table on which were his bits and pieces, a shaving-mop and a razor, a hairbrush and two or three battered books.


On the walls were photographs of persons of respectable appearance and illustrations from picture papers (на стенах висели фотографии людей представительной внешности и картинки из иллюстрированных журналов; paper — бумага; газета, журнал), he had been sitting on his bed to write (он сидел на кровати, чтобы вести записи) and the table on which he had been writing was covered with papers (и стол, на котором он писал, был завален бумагами; to cover — покрывать; paper — бумага; документ). They looked like accounts (они были похожи на счета = было похоже, что это счета). He was a handsome man, tall, erect and lean (это был красивый мужчина, высокий, с прямой /осанкой/ и худощавый), with flashing dark eyes and clean-cut, strong features (с темными яркими глазами и четкими чертами лица; clean-cut— резко очерченный).


appearance [q'pI(q)rqns], illustration ["Ilq'streIS(q)n], erect [I'rekt]


On the walls were photographs of persons of respectable appearance and illustrations from picture papers, he had been sitting on his bed to write and the table on which he had been writing was covered with papers. They looked like accounts. He was a handsome man, tall, erect and lean, with flashing dark eyes and clean-cut, strong features.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже