Читаем Мистер Всезнайка. Рассказы полностью

I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs. Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. She smiled brightly.


"We shall neither of us see fifty again, Jane (никому из нас не будет вновь пятидесяти, Джейн: «не увидим пятьдесят снова»)," she said.

If the observation was meant to discomfit the widow it failed (если замечание было предназначено для того, чтобы смутить вдову, то оно не достигло цели: «потерпело неудачу»).

"Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake (Гилберт говорит, что ради него я не должна признавать = давать себе больше сорока девяти)," she answered blandly (ответила она мягко).

Mrs. Tower’s hands trembled slightly (руки миссис Тауэр слегка дрожали), but she found a retort (но она нашлась, что возразить/но она парировала).

"There is of course a certain disparity of age between you (между вами, конечно же, есть определенное несоответствие = определенная разница в возрасте)," she smiled.

"Twenty-seven years (двадцать семь лет)," said Jane. "Do you think it’s too much (ты думаешь, это слишком много)? Gilbert says I’m very young for my age (Гилберт говорит, что я очень молодая = молодо выгляжу для своего возраста). I told you I shouldn’t like to marry a man with one foot in the grave (я говорила тебе, что не хочу выйти замуж за мужчину, одной ногой стоящего в могиле)."


discomfit [dis'kAmfIt], acknowledge [qk'nOlIG], disparity [dIs'pxrItI]


"We shall neither of us see fifty again, Jane," she said.

If the observation was meant to discomfit the widow it failed.

"Gilbert says I mustn’t acknowledge to more than forty-nine for his sake," she answered blandly.

Mrs. Tower’s hands trembled slightly, but she found a retort.

"There is of course a certain disparity of age between you," she smiled.

"Twenty-seven years," said Jane. "Do you think it’s too much? Gilbert says I’m very young for my age. I told you I shouldn’t like to marry a man with one foot in the grave."


I was really obliged to laugh (я действительно был обязан = мнепришлось засмеяться; to oblige — обязывать), and Gilbert laughed too (и Гилберт тоже засмеялся). His laughter was frank and boyish (его смех был искренним и мальчишеским; boy — мальчик). It looked as though he were amused at everything Jane said (выглядело = казалось, будто он смеялся/забавлялся над всем, что говорила Джейн; to amuse — забавлять). But Mrs. Tower was almost at the end of her tether (но терпение миссис Тауэр было почти на исходе: «была на грани терпения»; tether — привязь/дляпасущегосяживотного/;перен. предел; граница), and I was afraid that unless relief came (и я боялся, что если обстановка не разрядится: «если не придет облегчение») she would for once forget that she was a woman of the world (она забудет, что она — светская женщина; world — мир; общество;свет). I came to the rescue as best I could (я поспешил на выручку, стараясь изо всех сил: «так лучше, как только мог»; torescue— спасать;rescue— спасение).

"I suppose you’re very busy buying your trousseau (полагаю, вы /сейчас/ очень заняты покупкой приданого)," I said.

"No. I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool (я хотела приобрести себе вещи у портнихи в Ливерпуле) I’ve been to ever since I was first married (у которой я бывала с тех пор, как впервые вышла замуж). But Gilbert won’t let me (но Гилберт не позволил мне). He’s very masterful (он очень властный/своенравный), and of course he has wonderful taste (и конечно же, у него прекрасный вкус)."

She looked at him with a little affectionate smile (она посмотрела на него с легкой любящей улыбкой), demurely (застенчиво), as though she were a girl of seventeen (словно она была семнадцатилетней девушкой).


oblige [q'blaIG], rescue ['reskjH], trousseau ['trHsqu], affectionate [q'fekSnIt]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже