"He’s never been able to afford it, poor dear."
"Ah!" said Mrs. Tower, and into the exclamation put volumes.
Coffee was served and the ladies went upstairs (был подан кофе =
Come upstairs quickly and then go as soon as you can (быстро поднимайтесь наверх, а потом уходите, как только сможете). Take him with you (возьмите его с собой). Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit (если я не выясню все с Джейн сейчас же, то меня хватит удар;
I told a facile lie (я легко солгал: «сказал легкую ложь»).
"Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed (у миссис Тауэр болит голова, и она хочет прилечь). I think if you don’t mind we’d better clear out (я думаю, если вы не возражаете, нам лучше уйти: «внезапно уйти»;
"Certainly (конечно)," he answered.
We went upstairs and five minutes later were on the doorstep (мы поднялись наверх и через пять минут были уже на улице: «у порога»). I called a taxi and offered the young man a lift (я вызвал такси и предложил молодому человеку подвезти его;
"No, thanks (нет, спасибо)," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus (я просто пройдусь до угла и заскочу =
desultory ['desqltqrI], facile ['fxsaIl], headache ['hedeIk]
Coffee was served and the ladies went upstairs. Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler. It was from Mrs. Tower and ran as follows:
Come upstairs quickly and then go as soon as you can. Take him with you. Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit.
I told a facile lie.
"Mrs. Tower has a headache and wants to go to bed. I think if you don’t mind we’d better clear out."
"Certainly," he answered.
We went upstairs and five minutes later were on the doorstep. I called a taxi and offered the young man a lift.
"No, thanks," he answered." I’ll just walk to the corner and jump on a bus."
Mrs. Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us (миссис Тауэр ринулась в драку =
"Are you crazy, Jane (ты что, спятила: «сумасшедшая», Джейн)?" she cried (закричала она).
"Not more than most people who don’t habitually live in a lunatic asylum (/я/ не безумнее: «более» тех людей, кто обычно не живет в психиатрической лечебнице;