Новелла (или небольшая повесть) «Приключение Уинтропа: Голос из восемнадцатого столетия» («Winthrop’s Adventure: an Eighteenth-Century Singer») была впервые опубликована под названием «Культурный призрак, или Приключение Уинтропа» («A Culture-Ghost, or Winthrop’s Adventure») в британском ежемесячном общественно-литературном журнале «Фрейзерс мэгэзин» (Старая серия. Т. 103 / новая серия. Т. 23) в январе 1881 г.; в апреле того же года перепечатана в американском литературном ежемесячнике «Эпплтонс джорнал» (Новая серия. Т. 10. № 58). Позднее была републикована – под измененным заглавием – в авторском сборнике «Для Мориса: Пять невероятных историй», выпущенном лондонским издателем Джоном Лэйном в 1927 г. и посвященном другу писательницы Морису Бэрингу (1874–1945).
Замысел новеллы с очевидностью восходит к искусствоведческим штудиям автора и напрямую связан (начиная с заглавия) с напечатанным в декабре 1891 г. в авторитетном британском журнале «Фортнайтли ревью» эссе Ли «Певец восемнадцатого столетия: Воображаемый портрет» («An Eighteenth-Century Singer: An Imaginary Portrait»), в котором отразился ее интерес к творчеству итальянских певцов-кастратов Фаринелли (наст. имя и фамилия Карло Броски; 1705–1782) и Гаспаре Пакьяротти (1740–1821).
На русский язык новелла переводится впервые. Перевод осуществлен по изд.:
Новелла «Amour Dure: Из дневника Спиридона Трепки» («Amour Dure: Passages from the Diary of Spiridion Trepka») является переработкой «ренессансного романа» «Медея да Карпи» («Medea da Carpi»), который Ли писала в начале 1880-х гг. и который не был опубликован. Впервые напечатана в январе – феврале 1887 г. в лондонском ежемесячнике «Меррейз мэгэзин» (т. 1. № 1–2); в 1890 г. включена в авторский сборник «Явления призраков», выпущенный лондонским издателем Уильямом Хейнеманном. На русском языке впервые опубликована в переводе Е. Скобелевой, озаглавленном «Медея да Карпи», в сб.: Призраки. М.: Сова, 2009. С. 11–80. Перевод, представленный в настоящем сборнике, печатается по изд.: Чернокнижник: Страшные истории. С. 104–160.
Эдмунд Гилл Суэйн
Английский литератор Эдмунд Гилл Суэйн родился в городе Стокпорт близ Манчестера, в семье церковного органиста. В 1880 г., окончив Манчестерскую среднюю школу, он поступил в Эмманьюел-колледж Кембриджского университета; в 1884 г. получил степень бакалавра, а в 1887-м – магистра искусств. В 1885 г. был возведен в духовный сан и до 1892 г. служил викарием в приходе Кемберуэлл, Лондон, после чего был назначен капелланом Кингз-колледжа Кембриджского университета, где познакомился и подружился с М. Р. Джеймсом (см. ниже), оказавшим заметное влияние на его литературное творчество. В 1905 г., оставив пост капеллана, был назначен викарием в расположенное в окрестностях г. Питерборо (Кембриджшир) селение Стэнграунд, которое стало прототипом Стоунграунда, постоянного места действия его рассказов. С 1923 г. служил ризничим собора Питерборо, одновременно исполняя обязанности смотрителя соборной библиотеки; позднее занимал ряд других церковных должностей. Его перу принадлежат «Описание собора Питерборо» (1921) и «История собора Питерборо» (1932).
Включенные в настоящее издание рассказы «Лубриетта» («Lubrietta»), «Индийский абажур» («The Indian Lamp-Shade») и «Укромное место» («The Place of Safety») впервые увидели свет в авторском сборнике «Истории о призраках Стоунграунда», опубликованном в Кембридже в 1912 г. и ставшем единственным дошедшим до нас беллетристическим творением Суэйна (согласно завещанию, его архив был уничтожен). Посвященный М. Р. Джеймсу и состоящий из девяти рассказов, сборник объединен сквозной фигурой мистера Батчела – священника, вновь и вновь становящегося свидетелем загадочных и сверхъестественных явлений, которые герой (до известной степени alter ego автора) встречает с философской невозмутимостью.
Перевод рассказа «Лубриетта» печатается по его первой публикации в изд.: Готический рассказ XIX–XX веков: Антология. М.: Эксмо, 2009. С. 455–465.
Перевод рассказа «Индийский абажур» впервые опубликован в изд.: Готический рассказ XIX–XX веков: Антология. С. 466–478. Печатается – с небольшими изменениями – по изд.: История с призраком: Рассказы. СПб.: Азбука-классика, 2011. С. 82–96.
Перевод рассказа «Укромное место» печатается по его первой публикации в изд.: Чернокнижник: Страшные истории. С. 229–250.
Монтегю Родс Джеймс