Читаем Младенцы в джунглях полностью

You'll be all right.Но ничего, это у тебя пройдет.
I tell you I feel like slapping the people here because they don't send me all their money in laundry baskets, with germicide sprinkled over it.Я же тебе говорю, мне иной раз хочется отшлепать здешних жителей за то, что они не присылают мне все свои" деньги уложенными в корзины для белья и обрызганными жидкостью от насекомых.
I hate to go down on the street to get it.А то еще тащись за ними на улицу!
Who wears the diamonds in this town?Знаешь, кто в этом городе ходит в брильянтах?
Why, Winnie, the Wiretapper's wife, and Bella, the Buncosteerer's bride.Жены мазуриков и невесты шулеров.
New Yorkers can be worked easier than a blue rose on a tidy.Облапошить ньюйоркца легче, чем вышить голубую розу на салфеточке.
The only thing that bothers me is I know I'll break the cigars in my vest pocket when I get my clothes all full of twenties."Меня только одна вещь беспокоит - как бы мои сигары не поломались, когда у меня все карманы будут набиты двадцатками.
"I hope you are right, Monty," says I; "but I wish all the same I had been satisfied with a small business in Little Rock.- Что ж, дай бог, чтоб ты оказался прав, Монти, -говорю я, - только лучше бы мне все-таки сидеть в Литл-Роке и не гнаться за большими доходами.
The crop of farmers is never so short out there but what you can get a few of 'em to sign a petition for a new post office that you can discount for $200 at the county bank.Даже в неурожайный год там всегда наберется десяток-другой фермеров, готовых поставить свое имя на подписном листе в пользу постройки нового здания для почты, который можно учесть в местном банке сотни за две долларов.
The people here appear to possess instincts of self-preservation and illiberality.А у здешних людей, сдается мне, чересчур развит инстинкт самосохранения и сохранения своего кошелька.
I fear me that we are not cultured enough to tackle this game."Боюсь, что у нас с тобой для такой игры тренировки маловато.
"Don't worry," says Silver.- Напрасные опасения, - говорит Силвер.
"I've got this Jayville-near-Tarrytown correctly estimated as sure as North River is the Hudson and East River ain't a river.- Я знаю настоящую цену этому Кретинтауну близ Разиньвилля, и это так же верно, как то, что Северная река-это Гудзон, а Восточная река -вообще не река (2).
Why, there are people living in four blocks of Broadway who never saw any kind of a building except a skyscraper in their lives!Да тут в четырех кварталах от Бродвея живут люди, которые в жизни не видели никаких домов, кроме небоскребов.
A good, live hustling Western man ought to get conspicuous enough here inside of three months to incur either Jerome's clemency or Lawson's displeasure."Живой, деятельный, энергичный житель Запада за каких-нибудь три месяца должен сделаться здесь достаточно заметной фигурой, чтобы заслужить либо снисхождение Джерома, либо осуждение Лоусона.
"Hyperbole aside," says I, "do you know of any immediate system of buncoing the community out of a dollar or two except by applying to the Salvation Army or having a fit on Miss Helen Gould's doorsteps?"- Оставим гиперболы, - говорю я, - и скажи, можешь ли ты предложить конкретный способ облегчить здешнее общество на доллар-другой, не обращаясь к Армии спасения и не падая в обморок на крыльце особняка мисс Эллен Гулд?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги