Читаем Младший конунг полностью

Дочь Гуннара вела корабль, целясь в борт аски точно посередине, между носом и кормой. Нос драккара, сильно приподнятый, неспособен был высоко вознестись над планширом крупной аски, но женщина-кормчий знала, что ей нужно делать, чтоб добиться желаемого. Она действовала так, что это сделало бы честь самому умелому кормчему — впрочем, она таким и была — но мысли ее были далеко. Внезапно ей пришла в голову странная мысль: «жизнь — это буря, и каждый в одиночку прокладывает путь по волнам». И в самом деле — сколько усилий приходится прилагать к тому, чтоб заставить свой корабль вскарабкаться на очередную водяную гору, а его уже ждет только что разверзнувшаяся водяная бездна, и Бог его знает, удастся ли выкарабкаться из нее.

Аска, где, не успев развернуть парус, его снова сворачивали, надвинулась. Викинги на тяжелом боевом корабле удвоили усилия, но грести сильнее, чем это в человеческих силах, все равно нельзя, значительно прибавить ходу аска не смогла, а «Лосось» повиновался каждому движению пальцев Хильдрид. Ей не стоило труда чуть изменить курс корабля — один жест викингам, стоявшим у канатов, и они повернули парус, как было нужно.

Если бы даже гребцы на аске могли успеть пересесть лицом к носу корабля и начать грести в обратную сторону, то и тогда столкновения они не смогли бы избежать. «Лосось», разогнавшись на волне, подлетел к кораблю Харальда Эйриксона, его нос, украшенный затейливой рыбьей головой с солидными, просто кашалотовыми зубами, взмыл над головами гребцов. В какой-то момент, подхваченный ветром, драккар, будто живой лосось, встал на плавники и хвост и прыгнул.

На край палубы аски, ломая планшир, обрушился нос «Лосося». Искусство, с которым Хильдрид заставила волны и ветер служить своему незатейливому плану, поразило бы любого, если б кто-нибудь из присутствующих решился бы тратить на это время. А так лишь Харальд Эйриксон, не выпавший за борт лишь потому, что схватился за носовое украшение аски, хотел было что-то сказать, но удержался. В последний момент по жесту Хильдрид викинги ослабили канаты и, развернув вдоль прохода, опустили рею с парусом на палубу. Аска накренилась, и те воины, что стояли на ногах, полетели кубарем, некоторые из сидящих тоже не удержались на скамьях. Двое или трое, самые неловкие, полетели за борт, но опытный викинг способен короткое время держаться на плаву даже в доспехах. А с драккара Гуннарсдоттер начали прыгать вооруженные викинги.

Женщиной же на несколько коротких мгновений овладела слабость. Она медленно подтянула повыше лопасть рулевого весла за толстую веревку, примотала ее к деревянному выступу планшира и встала. Поправила на голове шлем. Вынула из ножен меч. На палубе аски уже вовсю шел бой, словно клубок тел и металла, щерящийся оружием, перекатывался от мачты к борту, а потом стал расплываться, как жирное пятно по рубашке.

— Эй, Равнемерк! — услышала она.

Кричал ли кто-то, или нет — в действительности это было совершенно неважно. Как бы там ни было, она уже приняла решение. Женщина поудобней перехватила свой меч, чуть более легкий, чем клинки мужчин, чуть более узкий и потому острый на конце, и заспешила с кормы на нос. Миновав мачту, она почему-то обернулась и посмотрела на скамью, на которую только-только опиралась коленом, когда правила кораблем. Нахмурилась, отвернулась и кинулась к носовому украшению, накрепко пришвартованному к борту аски при помощи трехпалых кованых «лап», словно зубы, впивающихся в фальшборт.

Перемахнула через планшир и, едва коснувшись ногами палубы вражеского корабля, бросилась в драку.

Ее почти сразу прижали к борту. На палубе корабля Харальда было очень тесно, даже если Эйриксон захотел немедленно сразиться с Хильдрид, он не смог бы к ней пробиться; даже если бы женщина всем сердцем рвалась в бой, она не смогла бы протиснуться туда, где могла встретить врага. Опустив щит и отнеся вбок руку с мечом, чтоб не пырнуть случайно своего, Хильдрид принялась мелкими шажками пробираться вдоль борта.

Лишь спустя несколько минут ей пришлось вступить в схватку. Под рубящий удар старого, тяжелого и короткого меча она машинально подставила щит, отвела удар вбок и полоснула сама, но не дотянулась. Схватка разлучила ее с противником — и тут же подставила другого, помоложе. Она атаковала, пока юноша пытался выдрать меч, засевший в груди умирающего викинга, в кожаном, укрепленном металлом доспехе. Срубила ему голову и даже не успела пожалеть о его глупой, бестолково закончившейся жизни.

Следующий удар, обрушившийся на ее щит, женщина с трудом удержала. Она не сразу поняла, почему обе руки с трудом повинуются ей, а потом вспомнила о ранении тяжелой и очень знаменитой секирой. Секирой Эйрика Харальдсона.

Перейти на страницу:

Похожие книги