Читаем Мне не нужен муж! Что значит, вы настаиваете?! полностью

Поздоровавшись, Моррис с исключительно заинтересованным видом взял с прилавка один из товаров.

— Это что? — полюбопытствовал он.

— Венчик для взбивания теста, монсир, — ответил Бонифас.

Моррис довольно кивнул — будто всю жизнь мечтал о венчике для теста и вот, наконец-то, близок к исполнению мечты.

— В какую цену?

— Один луард. Прошу заметить, монсир, очень качественный венчик. Им можно взбивать и мягкое тесто, и кремы, и сливки.

— Полезная вещь, — безоговорочно согласился с Бонифасом Моррис, словно в его планы входило регулярно месить тесто.

— А это что? — покрутил он в руке ещё одну из вещиц.

— Ситечко для чая.

— Надо же, — ухмыльнулся Моррис и снова чему-то обрадовался.

— Два луарда, — выдал Бонифас.

Вообще-то, за ситечко они собирались просить пол луарда, но дворецкий тонко учуял заинтересованность покупателя и решил повышать ставки.

— Беру всё за двести луардов, — заявил Моррис, лишая обоих продавцов дара речи.

Ну явно же какой-то подвох. Все эти венчики-ситечки не нужны Моррису даже даром, не то что за двести луардов.

— Будут условия? — подозрительно прищурилась Яна, показывая, что её не проведёшь.

— Всего лишь одно. Я покупаю весь ваш товар за двести луардов, а вы соглашаетесь принять от меня подарок.

Неожиданно.

— Какой? — ещё сильнее сощурилась она.

— Самый невинный — платье. Я собственно и шёл вам его вручить.

Яна судорожно пыталась понять, какой может быть подвох в платье. Вроде бы никакого. Хотя всё равно подозрительно.

— Я приму подарок, и буду чувствовать себя обязанной.

— Ну что вы, никаких обязательств, — Моррис обворожительно улыбнулся. Ага, так Яна и поверила в его обворожительность. Викинги опасные. — Хотя об одном одолжении я всё же вас попросил бы. Примите приглашение на ужин. Ни к чему не обязывающий ужин, — тут же уточнил он, заметив, как нахмурились Яна. — Мне бы польстило, если бы вы пришли как раз в новом платье.

Яна пребывала в сомнениях. Не слишком ли много Моррис хочет: и платье, и ужин? Хотя с другой стороны, если он прямо сейчас купит у них весь этот хлам за целых двести луардов, они смогут тут же приобрести для Этьена мандолину, и у них останется ещё целых сто! Уж не такая каторга поужинать с викингом. Соглашаться? Но ведь он явно что-то задумал. Сомнения так захватили Яну, что она не заметила, как к лотку подошёл ещё один покупатель.

— Беру всё за триста луардов.

И кто же такой щедрый?

Яна с удивлением узнала в покупателе Блеза. Тоже тесто собрался месить?

Бывают люди, которые одним появлением накаляют обстановку. Яна почувствовала, как напрягся Бонифас, а оба покупателя схлестнулись взглядами.

— Простите, монсир Блез, но вы опоздали, — вежливо отфутболила его Яна. — Товар уже продан.

Уж лучше ужин с Моррисом, чем любая сделка с Блезом.

Глава 33. В чём подвох?


Глава 33. В чём подвох?


— Вам упаковать? — невозмутимо поинтересовался Бонифас у Морриса.

Яна уже хорошо знала своего дворецкого, чтобы разглядеть через его невозмутимость, насколько он доволен сделкой.

— Буду благодарен, — кивнул викинг.

Конечно, будет. Унести в руках всю разношёрстную мелочёвку, которую он только что приобрел, весьма проблематично.

— В корзину? — уточнил Бонифас.

Моррис снова кивнул. Выбора-то у него не было. Другой упаковкой, кроме корзины, дворецкий и Яна не располагали. В ней они всё это добро сюда и принесли.

— Она будет стоить вам двадцать пять луардов, — тут же воспользовался ситуацией Бонифас. — Очень ценная лоза.

Вот жук! По правде говоря, красная цена в базарный день этой корзине пять луардов. Время сыграло с ней злую шутку. Она была потрёпанная и рассохшаяся. Однако Морриса ни заломленная кругленькая сумма, ни плачевное состояние упаковки не смутили. Он достал бумажник и невозмутимо отсчитал двести двадцать пять луардов.

Блез наблюдал за продавцами и покупателем с холодной отстранённостью. И, убедившись, что ему ничего не светит, распрощался и испарился. Вот и чудесно. Даже как-то светлее сделалось.

— Поздравляю, — Бонифас протянул корзину Моррису. — Вы стали счастливым обладателем поистине полезнейших вещей.

Моррис принял "полезнейшие" вещи и всё с той же обворожительностью, какая неожиданно сегодня на него снизошла, произнёс:

— Посыльный сейчас дежурит возле лавки, чтобы передать вам мой подарок, как только вы вернётесь.

— Хорошо, — смирилась Яна.

Договор, что называется, дороже денег. Раз уж она пообещала, то примет, что бы там ни было.

— Я буду у вас в семь вечера, чтобы отвезти на ужин.

А вот это уже нет. Никакой конкретной даты не оговаривалось. Почему сегодня? Яне нужно время понять, что за подвох готовит Моррис.

— К сожалению, должна отказать. Сегодняшний вечер у меня расписан по минутам. Столько дел, столько дел, — Яна посмотрела на Бонифаса, и тот с солидным видом подтверждающе кивнул.

Нет, ну дела-то действительно есть — вон, тайник надо вскрывать, с письмом из столицы разбираться.

— Хорошо. Тогда завтра в семь, — гнул своё обворожительно опасный викинг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяйка артефакторной лавки

Похожие книги