Читаем Много шума из ничего полностью

Черт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег.


Бенедикт


У меня зуб болит.


Дон Педро


Вырвать его!


Бенедикт


К черту его!


Клавдио


Сперва послать к черту, а потом вырвать.


Дон Педро


Как! Вздыхать от зубной боли?


Леонато


Из-за какого-нибудь флюса или нарыва?


Бенедикт


Другому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.


Клавдио


А я все-таки говорю: он влюблен.


Дон Педро


В нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к странным переодеваниям: сегодня он одет голландцем, завтра — французом, а то и вместе соединяет две страны: от талии книзу у него Германия — широчайшие штаны, а от талии кверху — Испания: не видно камзола.25 Если только он не влюблен в эти глупости, как мне кажется, то во всяком случае не поглупел от влюбленности, как вам кажется.


Клавдио


Если он не влюблен в какую-нибудь женщину, так ни одной старой примете нельзя верить. Он каждое утро чистит свою шляпу — к чему бы это?


Дон Педро


Видел его кто-нибудь у цирюльника?


Клавдио


Нет, но цирюльника у него видели, и то, что было украшением его щек, пошло на набивку теннисных мячей.


Леонато


Правда, он выглядит гораздо моложе, сбрив бороду.


Дон Педро


Мало того: он натирается мускусом; заметили, как от него пахнет?


Клавдио


Яснее ясного: прелестный юноша влюблен.


Дон Педро


Но главное доказательство — это его меланхолия.


Клавдио


А бывало ли когда-нибудь, чтобы он так мыл свою физиономию?


Дон Педро


Да, или подкрашивался? Об этом уже поговаривают.


Клавдио


А вся его веселость переселилась в струну лютни и управляется струнными ладами.


Дон Педро


Печальный случай. Это выдает его. Ясно, ясно: он влюблен.


Клавдио


А я знаю, кто в него влюблен.


Дон Педро


Хотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.


Клавдио


Напротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви к нему.


Дон Педро


Придется ее похоронить лицом кверху.


Бенедикт


Все это зубной боли не заговорит! — Почтенный синьор Леонато, пройдемтесь немного: у меня есть для вас десяток умных слов, которых эти пустомели не должны слышать.


Бенедикт и Леонато уходят.


Дон Педро


Клянусь жизнью, он будет свататься к Беатриче.


Клавдио


Без сомнения, Геро и Маргарита уже разыграли свою комедию с Беатриче, и теперь, когда эти два медведя встретятся, они уже не погрызутся.


Входит дон Хуан.


Дон Хуан


Мой повелитель и брат, храни вас бог.


Дон Педро


Добрый день, братец.


Дон Хуан


Если у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.


Дон Педро


Наедине?


Дон Хуан


Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я имею сообщить, касается его.


Дон Педро


В чем дело?


Дон Хуан

(к Клавдио)

Ваша милость собирается венчаться завтра?


Дон Педро


Вы же знаете это.


Дон Хуан


Я не уверен в этом, если он узнает то, что известно мне.


Клавдио


Если есть какое-нибудь препятствие, прошу вас, откройте его.


Дон Хуан


Вы вправе думать, что я не люблю вас. Дайте срок — время покажет; и будьте лучшего мнения обо мне после того, что я вам сейчас сообщу. Что касается моего брата, он, видимо, очень расположен к вам и от чистого сердца помог вам устроить этот брак. Поистине, это плохая услуга и напрасный труд.


Дон Педро


Что такое? В чем дело?


Дон Хуан


Я затем и пришел, чтобы все рассказать вам. Оставляя в стороне разные подробности — ибо уже и без того мы слишком долго о ней толкуем, — скажу просто: девушка нечестна.


Клавдио


Кто? Геро?


Дон Хуан


Вот именно, она: дочь Леонато, ваша Геро, чья угодно Геро!


Клавдио


Нечестна?


Дон Хуан


Это слово слишком мягко, чтобы выразить ее безнравственность. Я бы сказал: она хуже чем нечестна. Придумайте худшее выражение, и я применю его к ней. Не удивляйтесь, пока не получите доказательства. Пойдемте сегодня ночью со мной. Вы увидите, как лазают в окна ее спальни даже накануне ее свадьбы. Если и тогда любовь ваша устоит, венчайтесь завтра; но для вашей чести было бы лучше изменить ваши намерения.


Клавдио


Может ли это быть?


Дон Педро


Не хочу и думать об этом.


Дон Хуан


Если вы не захотите верить своим глазам, отрицайте очевидность. Последуйте за мной — я покажу вам достаточно. А когда вы все увидите и услышите — поступите соответственно.


Клавдио


Если я увижу этой ночью что-нибудь такое, что помешает мне жениться на ней, я завтра в той самой церкви, где хотел венчаться, при всех осрамлю ее.


Дон Педро


А я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.


Дон Хуан


Не стану больше порочить ее, пока вы сами не увидите все. Потерпите до полуночи — дальнейшее само за себя скажет.


Дон Педро


О, день нежданных несчастий!


Клавдио


О, ужасное злополучие!


Дон Хуан


Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза