Читаем Много шума из ничего полностью

Надо рассказать тебе, как на днях Беатриче расхваливала твое остроумие. Я сказал, что у тебя тонкий ум. "Верно, — говорит, — такой тонкий, что и не заметишь". — "Я хочу сказать, широкий ум". — "Да, — говорит, — плоскость необозримая". — "Я хочу сказать, приятный ум". — "Правильно, — говорит, — никого не обидит". — "Я хочу сказать, что он большой умница". — "Вот именно, — говорит, — ум за разум заходит". — "Он отлично владеет языками". — "Верно, — говорит, — он мне поклялся кое в чем в понедельник вечером, а во вторник утром уже нарушил клятву. Он двуязычный человек, хорошо владеет двумя языками". Так она битый час выворачивала наизнанку твои достоинства; но в конце концов заявила со вздохом, что лучше тебя нет человека во всей Италии.


Клавдио


При этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела.


Дон Педро


Да, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала.


Клавдио


Решительно все. И то, как "бог видел его, когда он прятался в саду"32.


Дон Педро


Но когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта?


Клавдио


Да, и с надписью: "Здесь живет Бенедикт, женатый человек".


Бенедикт


Прощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, — не задевая, слава богу, никого. — Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.)


Дон Педро


Он говорил серьезно.


Клавдио


Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче.


Дон Педро


Он вызвал тебя на дуэль?


Клавдио


Без всяких околичностей.


Дон Педро


Какая забавная штука — человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома!


Клавдио


Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка — мудрец.


Дон Педро


Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?


Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио.


Кизил


Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут.


Дон Педро


Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них — Борачио!


Клавдио


Спросите, за что их арестовали, ваше высочество.


Дон Педро


Господа, в чем провинились эти люди?


Кизил


Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники.


Дон Педро


Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют?


Клавдио


Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах.


Дон Педро


Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?


Борачио


Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость.


Дон Педро

(к Клавдио)

Он не вонзил ли сталь в тебя речами?


Клавдио


Внимая им, я выпил страшный яд.


Дон Педро

(к Борачио)

Ужель мой брат толкнул тебя на это?


Борачио


Да, и за труд он заплатил мне щедро.


Дон Педро


В себе он вероломство воплощал

И, подлость эту совершив, бежал.


Клавдио


О Геро, вновь в душе воскрес твой образ

В той красоте, какую я любил!


Кизил


Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я — осел.


Булава


А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.


Входят Леонато и Антонио с протоколистом.


Леонато


Где негодяй? Я на него взгляну,

Чтоб, встретивши такого же злодея,

Я мог поостеречься. Кто из них?


Борачио


Хотите знать злодея? Он пред вами.


Леонато


Так это ты, подлец, убил словами

Невинное созданье?


Борачио


Я один.


Леонато


Нет, негодяй, ты на себя клевещешь.

Гляди: вот два почтенных человека,

А третий скрылся, — это дело их!

Перейти на страницу:

Похожие книги