Читаем Моби Дик полностью

Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me, because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance?Вы думаете, я много потеряю во мнении архангела Г авриила, оттого что на сей раз быстро и послушно исполню приказание старого хрыча?
Who ain't a slave? Tell me that.Кто из нас не раб, скажите мне?
Well, then, however the old sea-captains may order me about-however they may thump and punch me about, I have the satisfaction of knowing that it is all right; that everybody else is one way or other served in much the same way-either in a physical or metaphysical point of view, that is; and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other's shoulder-blades, and be content.Ну, а коли так, то как бы ни помыкали мною старые капитаны, какими бы тумаками и подзатыльниками они ни награждали меня, - я могу утешаться сознанием, что это все в порядке вещей, что каждому достается примерно одинаково - то есть, конечно, либо в физическом, либо в метафизическом смысле; и, таким образом, один вселенский подзатыльник передается от человека к человеку, и каждый в обществе чувствует скорее не локоть, а кулак соседа, чем нам и следует довольствоваться.
Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble, whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of.Кроме того, я всегда плаваю матросом потому, что в этом случае мне считают необходимым платить за мои труды, а вот что касается пассажиров, то я ни разу не слышал, чтобы им заплатили хотя бы полпенни.
On the contrary, passengers themselves must pay.Напротив того, пассажиры еще сами должны платить.
And there is all the difference in the world between paying and being paid.А между необходимостью платить и возможностью получать плату - огромная разница.
The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us.Акт уплаты представляет собой, я полагаю, наиболее неприятную кару из тех, что навлекли на нас двое обирателей яблоневых садов.
But BEING PAID,-what will compare with it?Но когда тебе платят - что может сравниться с этим!
The urbane activity with which a man receives money is really marvellous, considering that we so earnestly believe money to be the root of all earthly ills, and that on no account can a monied man enter heaven.Изысканная любезность, с какой мы получаем деньги, поистине удивительна, если принять во внимание, что мы серьезно считаем деньги корнем всех земных зол и твердо верим, что богатому человеку никаким способом не удастся проникнуть на небо.
Ah! how cheerfully we consign ourselves to perdition!Ах, как жизнерадостно миримся мы с вечной погибелью!
Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of the fore-castle deck.И наконец, я всегда плаваю матросом из-за благодатного воздействия на мое здоровье физического труда на свежем воздухе полубака.
For as in this world, head winds are far more prevalent than winds from astern (that is, if you never violate the Pythagorean maxim), so for the most part the Commodore on the quarter-deck gets his atmosphere at second hand from the sailors on the forecastle.Ибо в нашем мире с носа ветры дуют чаще, чем с кормы (если, конечно, не нарушать предписаний Пифагора), и потому коммодор на шканцах чаще всего получает свою порцию воздуха из вторых рук, после матросов на баке.
He thinks he breathes it first; but not so.Он-то думает, что вдыхает его первым, но это не так.
Перейти на страницу:

Похожие книги