Nor was there any earthly reason why I as a sailor should sleep two in a bed, more than anybody else; for sailors no more sleep two in a bed at sea, than bachelor Kings do ashore. | Да и не было никаких реальных резонов для того, чтобы я как матрос спал с кем-нибудь в одной кровати, ибо матросы в море не чаще спят вдвоем, чем холостые короли на суше. |
To be sure they all sleep together in one apartment, but you have your own hammock, and cover yourself with your own blanket, and sleep in your own skin. | Спят, конечно, все в одном помещении, но у каждого есть своя койка, каждый укрывается собственным одеялом и спит в своей собственной шкуре. |
The more I pondered over this harpooneer, the more I abominated the thought of sleeping with him. | И чем больше я размышлял о гарпунщике, тем неприятнее становилась для меня перспектива спать с ним вместе. |
It was fair to presume that being a harpooneer, his linen or woollen, as the case might be, would not be of the tidiest, certainly none of the finest. | Справедливо было предположить, что раз он гарпунщик, то белье у него вряд ли будет особенно чистым и наверняка - не особенно тонким. |
I began to twitch all over. | Меня просто всего передергивало. |
Besides, it was getting late, and my decent harpooneer ought to be home and going bedwards. | Кроме того, было уже довольно поздно, и моему добропорядочному гарпунщику следовало бы вернуться и взять курс на постель. |
Suppose now, he should tumble in upon me at midnight-how could I tell from what vile hole he had been coming? | Подумать только, а вдруг он заявится в середине ночи и обрушится прямо на меня - разве я смогу определить, из какой грязной ямы он притащился? |
"Landlord! | - Хозяин! |
I've changed my mind about that harpooneer.-I shan't sleep with him. | Я передумал относительно гарпунщика - я с ним спать не буду. |
I'll try the bench here." | Попробую устроиться здесь, на лавке. |
"Just as you please; I'm sorry I cant spare ye a tablecloth for a mattress, and it's a plaguy rough board here"-feeling of the knots and notches. | - Как пожелаете. Жаль только, я не смогу ссудить вас скатертью взамен матраса, а доски здесь дьявольски корявые - все в сучках и зазубринах. |
"But wait a bit, Skrimshander; I've got a carpenter's plane there in the bar-wait, I say, and I'll make ye snug enough." | Впрочем, постойте-ка, приятель, у меня тут в буфете есть рубанок. Погодите минутку, я сейчас устрою вас как следует. |
So saying he procured the plane; and with his old silk handkerchief first dusting the bench, vigorously set to planing away at my bed, the while grinning like an ape. | - Говоря это, хозяин достал рубанок и, смахнув предварительно с лавки пыль своим старым шелковым платком, принялся что было мочи стругать мое ложе, ухмыляясь при этом какой-то насмешливой ухмылкой. |
The shavings flew right and left; till at last the plane-iron came bump against an indestructible knot. | Стружки летели во все стороны, покуда лезвие рубанка вдруг не наткнулось на дьявольски крепкий сучок. |
The landlord was near spraining his wrist, and I told him for heaven's sake to quit-the bed was soft enough to suit me, and I did not know how all the planing in the world could make eider down of a pine plank. | Хозяин едва не вывихнул себе кисть, и я стал заклинать его во имя господа, чтобы он остановился: для меня это ложе и так было достаточно мягким, да к тому же я отлично знал, что как ни стругай, никогда в жизни из сосновой доски не сделаешь пуховой перины. |