Читаем Моби Дик полностью

"Landlord!" said I, "what sort of a chap is he-does he always keep such late hours?"- Хозяин, - сказал я, - что он за человек? Он всегда так поздно приходит?
It was now hard upon twelve o'clock.Дело было уже близко к двенадцати.
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension.Хозяин снова усмехнулся своей издевательской усмешкой, словно что-то недоступное моему пониманию сильно его развлекало.
"No," he answered, "generally he's an early bird-airley to bed and airley to rise-yes, he's the bird what catches the worm.- Нет, - ответил он мне, - обычно он возвращается рано. Рано в кровать, рано вставать. Ранняя пташка. Кто рано встает, тому бог дает.
But to-night he went out a peddling, you see, and I don't see what on airth keeps him so late, unless, may be, he can't sell his head."Но сегодня он отправился торговать. Никак не пойму, что это его так задержало, разве только он никак не продаст свою голову.
"Can't sell his head?-What sort of a bamboozingly story is this you are telling me?" getting into a towering rage.- Продать свою голову? Что за небылицы ты плетешь? - Ярость моя постепенно возрастала.
"Do you pretend to say, landlord, that this harpooneer is actually engaged this blessed Saturday night, or rather Sunday morning, in peddling his head around this town?"- Уж не хочешь ли ты сказать, хозяин, что в святой субботний вечер или, вернее, в утро святого воскресенья твой гарпунщик занимается тем, что ходит по всему городу и торгует своей головой?
"That's precisely it," said the landlord, "and I told him he couldn't sell it here, the market's overstocked."- Именно так, - подтвердил хозяин. - И я предупредил его, что ему не удастся продать ее здесь: рынок забит ими.
"With what?" shouted I.- Чем забит? - заорал я.
"With heads to be sure; ain't there too many heads in the world?"- Да головами же. Разве в нашем мире не слишком много голов?
"I tell you what it is, landlord," said I quite calmly, "you'd better stop spinning that yarn to me-I'm not green."- Вот что, хозяин, - сказал я совершенно спокойно, - советую тебе угостить этими россказнями кого-нибудь другого - я не такой уж зеленый простачок.
"May be not," taking out a stick and whittling a toothpick, "but I rayther guess you'll be done BROWN if that ere harpooneer hears you a slanderin' his head."- Возможно, - согласился он, выстругивая из палочки зубочистку. - Да только думается мне, быть вам не зеленым, а синим, если этот гарпунщик услышит, как вы хулите его голову.
"I'll break it for him," said I, now flying into a passion again at this unaccountable farrago of the landlord's.- Да я проломлю его дурацкую голову! -снова возмутился я невразумительной болтовней хозяина.
"It's broke a'ready," said he.- Она и так проломана.
"Broke," said I-"BROKE, do you mean?"- Проломана? То есть как это проломана?
"Sartain, and that's the very reason he can't sell it, I guess."- Ясное дело, проломана. Поэтому-то, я думаю, он и не может ее продать.
"Landlord," said I, going up to him as cool as Mt. Hecla in a snow-storm-"landlord, stop whittling.- Хозяин, - говорю я и подхожу к нему вплотную, холоден, как Г екла во время снежной бури. - Хозяин, перестаньте затачивать зубочистки.
Перейти на страницу:

Похожие книги