"Landlord!" said I, "what sort of a chap is he-does he always keep such late hours?" | - Хозяин, - сказал я, - что он за человек? Он всегда так поздно приходит? |
It was now hard upon twelve o'clock. | Дело было уже близко к двенадцати. |
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension. | Хозяин снова усмехнулся своей издевательской усмешкой, словно что-то недоступное моему пониманию сильно его развлекало. |
"No," he answered, "generally he's an early bird-airley to bed and airley to rise-yes, he's the bird what catches the worm. | - Нет, - ответил он мне, - обычно он возвращается рано. Рано в кровать, рано вставать. Ранняя пташка. Кто рано встает, тому бог дает. |
But to-night he went out a peddling, you see, and I don't see what on airth keeps him so late, unless, may be, he can't sell his head." | Но сегодня он отправился торговать. Никак не пойму, что это его так задержало, разве только он никак не продаст свою голову. |
"Can't sell his head?-What sort of a bamboozingly story is this you are telling me?" getting into a towering rage. | - Продать свою голову? Что за небылицы ты плетешь? - Ярость моя постепенно возрастала. |
"Do you pretend to say, landlord, that this harpooneer is actually engaged this blessed Saturday night, or rather Sunday morning, in peddling his head around this town?" | - Уж не хочешь ли ты сказать, хозяин, что в святой субботний вечер или, вернее, в утро святого воскресенья твой гарпунщик занимается тем, что ходит по всему городу и торгует своей головой? |
"That's precisely it," said the landlord, "and I told him he couldn't sell it here, the market's overstocked." | - Именно так, - подтвердил хозяин. - И я предупредил его, что ему не удастся продать ее здесь: рынок забит ими. |
"With what?" shouted I. | - Чем забит? - заорал я. |
"With heads to be sure; ain't there too many heads in the world?" | - Да головами же. Разве в нашем мире не слишком много голов? |
"I tell you what it is, landlord," said I quite calmly, "you'd better stop spinning that yarn to me-I'm not green." | - Вот что, хозяин, - сказал я совершенно спокойно, - советую тебе угостить этими россказнями кого-нибудь другого - я не такой уж зеленый простачок. |
"May be not," taking out a stick and whittling a toothpick, "but I rayther guess you'll be done BROWN if that ere harpooneer hears you a slanderin' his head." | - Возможно, - согласился он, выстругивая из палочки зубочистку. - Да только думается мне, быть вам не зеленым, а синим, если этот гарпунщик услышит, как вы хулите его голову. |
"I'll break it for him," said I, now flying into a passion again at this unaccountable farrago of the landlord's. | - Да я проломлю его дурацкую голову! -снова возмутился я невразумительной болтовней хозяина. |
"It's broke a'ready," said he. | - Она и так проломана. |
"Broke," said I-"BROKE, do you mean?" | - Проломана? То есть как это проломана? |
"Sartain, and that's the very reason he can't sell it, I guess." | - Ясное дело, проломана. Поэтому-то, я думаю, он и не может ее продать. |
"Landlord," said I, going up to him as cool as Mt. Hecla in a snow-storm-"landlord, stop whittling. | - Хозяин, - говорю я и подхожу к нему вплотную, холоден, как Г екла во время снежной бури. - Хозяин, перестаньте затачивать зубочистки. |