This account cleared up the otherwise unaccountable mystery, and showed that the landlord, after all, had had no idea of fooling me-but at the same time what could I think of a harpooneer who stayed out of a Saturday night clean into the holy Sabbath, engaged in such a cannibal business as selling the heads of dead idolators? | Это объяснение рассеяло тайну, только что представлявшуюся необъяснимой, и доказало, что хозяин, в общем-то, не имел намерения дурачить меня, но в то же время, что мог я подумать о гарпунщике, который всю ночь с субботы на святое воскресенье проводил на улице за таким людоедским делом, как торговля головами мертвых идолопоклонников? |
"Depend upon it, landlord, that harpooneer is a dangerous man." | - Можете мне поверить, хозяин, этот гарпунщик -опасный человек. |
"He pays reg'lar," was the rejoinder. | - Платит аккуратно, - последовал ответ. |
"But come, it's getting dreadful late, you had better be turning flukes-it's a nice bed; Sal and me slept in that ere bed the night we were spliced. | - Однако, ведь уже страсть как поздно, пора и на боковую. Ей-богу, послушайте вы меня, это отличная кровать. Салли и я спали на этой самой кровати с той ночи, когда нас окрутили. |
There's plenty of room for two to kick about in that bed; it's an almighty big bed that. | Для двоих в этой кровати места за глаза -кувыркайся как хочешь. Отличнейшая просторная кровать. |
Why, afore we give it up, Sal used to put our Sam and little Johnny in the foot of it. | Да что там говорить, пока мы спали на ней, Сал еще укладывала в ногах нашего Сэма и нашего маленького Джонни. |
But I got a dreaming and sprawling about one night, and somehow, Sam got pitched on the floor, and came near breaking his arm. | Но потом мне однажды приснился какой-то сон, я стал брыкаться и спихнул Сэма на пол, так что он едва не сломал руку. |
Arter that, Sal said it wouldn't do. | После этого Сал сказала, что так не годится. |
Come along here, I'll give ye a glim in a jiffy;" and so saying he lighted a candle and held it towards me, offering to lead the way. | Да вот пойдемте-ка, взгляните сами. Сказав это, он зажег свечу и протянул ее мне, пропуская меня вперед. |
But I stood irresolute; when looking at a clock in the corner, he exclaimed | Но я стоял в нерешительности, и тут он, взглянув на часы в углу комнаты, воскликнул: |
"I vum it's Sunday-you won't see that harpooneer to-night; he's come to anchor somewhere-come along then; DO come; WON'T ye come?" | - Ну, вот и воскресенье! Сегодня ночью вы уже не увидите своего гарпунщика. Видно, он стал на якорь где-то в другом месте. Да пошли же, пошли! Идете вы или нет? |
I considered the matter a moment, and then up stairs we went, and I was ushered into a small room, cold as a clam, and furnished, sure enough, with a prodigious bed, almost big enough indeed for any four harpooneers to sleep abreast. | Я поразмыслил еще минуту, а затем мы зашагали вверх по лестнице, и я очутился в небольшой, холодной, как устричная раковина, комнатке, посреди которой действительно стояла чудовищная кровать, настолько большая, что в ней спокойно уместились бы четыре спящих гарпунщика. |
"There," said the landlord, placing the candle on a crazy old sea chest that did double duty as a wash-stand and centre table; "there, make yourself comfortable now, and good night to ye." | - Ну вот, - сказал хозяин и поставил свечу на старый матросский сундук, служивший здесь одновременно и подставкой для умывального таза, и столом, - теперь устраивайтесь поудобнее. Спокойной вам ночи. |
I turned round from eyeing the bed, but he had disappeared. | Я оторвал взгляд от кровати, оглянулся, но он уже исчез. |