But at that moment he chanced to turn his face so towards the light, that I plainly saw they could not be sticking-plasters at all, those black squares on his cheeks. | Но в этот самый момент он как раз обратил лицо к свету, и я отчетливо увидел, что это у него вовсе не пластыри, эти черные квадраты на щеках. |
They were stains of some sort or other. | Это были какие-то пятна на коже. |
At first I knew not what to make of this; but soon an inkling of the truth occurred to me. | Вначале я не знал, что и подумать, но скоро стал подозревать истину. |
I remembered a story of a white man-a whaleman too-who, falling among the cannibals, had been tattooed by them. | Мне припомнился рассказ о белом человеке -тоже китобое, - который попал к каннибалам и был подвергнут ими татуировке. |
I concluded that this harpooneer, in the course of his distant voyages, must have met with a similar adventure. | И я решил, что и этот гарпунщик во время своих дальних плаваний пережил подобное приключение. |
And what is it, thought I, after all! | Ну и что с того, в конце концов подумал я. |
It's only his outside; a man can be honest in any sort of skin. | Ведь это всего лишь его внешний облик, можно под всякой кожей быть честным человеком. |
But then, what to make of his unearthly complexion, that part of it, I mean, lying round about, and completely independent of the squares of tattooing. | Однако как же объяснить нечеловеческий цвет его лица, вернее, цвет тех участков кожи, которые лежат по краям черных квадратов и не затронуты татуировкой? |
To be sure, it might be nothing but a good coat of tropical tanning; but I never heard of a hot sun's tanning a white man into a purplish yellow one. | Возможно, правда, что это - лишь сильный тропический загар, но, право же, я никогда не слыхал, чтобы в лучах жаркого солнца белый человек загорал до багрово-желтого цвета. |
However, I had never been in the South Seas; and perhaps the sun there produced these extraordinary effects upon the skin. | Впрочем, ведь я никогда не бывал в Южных морях; быть может, южное солнце там оказывает на кожу подобное невероятное воздействие. |
Now, while all these ideas were passing through me like lightning, this harpooneer never noticed me at all. | Между тем как все эти мысли, словно молнии, проносились у меня в голове, гарпунщик по-прежнему не замечал меня. |
But, after some difficulty having opened his bag, he commenced fumbling in it, and presently pulled out a sort of tomahawk, and a seal-skin wallet with the hair on. | Повозившись с мешком, он открыл его, порылся там и вскоре извлек нечто вроде томагавка и какую-то сумку из тюленьей шкуры мехом наружу. |
Placing these on the old chest in the middle of the room, he then took the New Zealand head-a ghastly thing enough-and crammed it down into the bag. | Положив все это на старый сундук в центре комнаты, он взял новозеландскую голову - вещь достаточно отвратительную - и запихал ее в мешок. |
He now took off his hat-a new beaver hat-when I came nigh singing out with fresh surprise. | Затем он снял шапку - новую бобровую шапку, -и тут я чуть было не взвыл от изумления. |
There was no hair on his head-none to speak of at least-nothing but a small scalp-knot twisted up on his forehead. | На голове у него не было волос, во всяком случае ничего такого, о чем бы стоило говорить, только небольшой черный узелок, скрученный над самым лбом. |
His bald purplish head now looked for all the world like a mildewed skull. | Эта лысая багровая голова была как две капли воды похожа на заплесневелый череп. |