I sat down on the side of the bed, and commenced thinking about this head-peddling harpooneer, and his door mat. | Потом я уселся на край кровати и стал размышлять о торгующем головами гарпунщике и его половике. |
After thinking some time on the bed-side, I got up and took off my monkey jacket, and then stood in the middle of the room thinking. | Поразмыслив некоторое время на краю кровати, я встал, снял бушлат и стал размышлять посреди комнаты. |
I then took off my coat, and thought a little more in my shirt sleeves. | Потом снял куртку и малость поразмыслил в одной рубашке. |
But beginning to feel very cold now, half undressed as I was, and remembering what the landlord said about the harpooneer's not coming home at all that night, it being so very late, I made no more ado, but jumped out of my pantaloons and boots, and then blowing out the light tumbled into bed, and commended myself to the care of heaven. | Но почувствовав, что полураздетый я начинаю замерзать, и вспомнив, как хозяин уверял меня, что гарпунщик сегодня вовсе не вернется домой, потому что час уже слишком поздний, я без дальнейших колебаний разулся и скинул панталоны, а затем, задув свечу, повалился на кровать и поручил себя заботам провидения. |
Whether that mattress was stuffed with corn-cobs or broken crockery, there is no telling, but I rolled about a good deal, and could not sleep for a long time. | Чем там был набит матрас: обглоданными кукурузными початками или битой посудой, -сказать трудно, но я долго ворочался в постели и все никак не мог заснуть. |
At last I slid off into a light doze, and had pretty nearly made a good offing towards the land of Nod, when I heard a heavy footfall in the passage, and saw a glimmer of light come into the room from under the door. | Наконец, я забылся легкой дремотой и готов был уже отплыть с попутным ветром в сонное царство, как вдруг в коридоре раздались тяжелые шаги и в щели под дверью замерцал слабый свет. |
Lord save me, thinks I, that must be the harpooneer, the infernal head-peddler. | Господи, помилосердствуй, думаю, ведь это, должно быть, гарпунщик, проклятый торговец головами. |
But I lay perfectly still, and resolved not to say a word till spoken to. | А сам лежу совершенно неподвижно, преисполнившись решением не произнести ни слова, покуда ко мне не обратятся. |
Holding a light in one hand, and that identical New Zealand head in the other, the stranger entered the room, and without looking towards the bed, placed his candle a good way off from me on the floor in one corner, and then began working away at the knotted cords of the large bag I before spoke of as being in the room. | Держа в одной руке свечу, а в другой - ту самую новозеландскую голову, незнакомец вошел в комнату и, даже не взглянув на кровать, поставил свечу прямо на пол в дальнем углу, а сам принялся возиться с веревками, перевязывавшими большой мешок, о котором я уже упоминал. |
I was all eagerness to see his face, but he kept it averted for some time while employed in unlacing the bag's mouth. | Я горел желанием рассмотреть его лицо, но, занятый развязыванием мешка, он некоторое время стоял, отвернувшись от меня. |
This accomplished, however, he turned round-when, good heavens! what a sight! | Однако, справившись наконец с веревками, он обернулся и, о небо! Что я увидел! |
Such a face! | Какая рожа! |
It was of a dark, purplish, yellow colour, here and there stuck over with large blackish looking squares. | Цвета темно-багрового с прожелтью, это лицо было усеяно большими черными квадратами. |
Yes, it's just as I thought, he's a terrible bedfellow; he's been in a fight, got dreadfully cut, and here he is, just from the surgeon. | Ну вот, так я и знал: эдакое пугало мне в сотоварищи! Он, видно, подрался с кем-то, ему изрезали все лицо, и хирург наклеил пластырей. |