Читаем Моби Дик полностью

Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner.Если бы незнакомец не стоял между мною и дверью, я бы пулей вылетел из комнаты -быстрее. чем расправлялся когда-либо с самым вкусным обедом.
Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back.Но и при такой дислокации я начал быстро подумывать о том, чтобы выбраться незаметно через окно, да только комната наша была на третьем этаже.
I am no coward, but what to make of this head-peddling purple rascal altogether passed my comprehension.Я не трус, но этот торгующий головами багровый разбойник был вне границ моего разумения.
Ignorance is the parent of fear, and being completely nonplussed and confounded about the stranger, I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night.Неведение - мать страха, и, признаюсь, я, совершенно ошарашенный и сбитый с толку этим зрелищем, до такой степени боялся теперь незнакомца, словно это сам дьявол ворвался глубокой ночью ко мне в комнату.
In fact, I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him, and demand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him.По совести говоря, я настолько был перепуган, что не имел духу окликнуть его и потребовать удовлетворительного объяснения относительно всего того, что представлялось мне в нем загадочным.
Meanwhile, he continued the business of undressing, and at last showed his chest and arms.Между тем он продолжал раздеваться и наконец обнажил грудь и руки.
As I live, these covered parts of him were checkered with the same squares as his face; his back, too, was all over the same dark squares; he seemed to have been in a Thirty Years' War, and just escaped from it with a sticking-plaster shirt.Умереть мне на этом самом месте, ежели я лгу, но только упомянутые части его тела, обычно скрытые одеждой, были разграфлены в такую же клетку, как и лицо; и спина тоже была вся покрыта черными квадратами, точно он только что вернулся с Тридцатилетней войны, израненный и весь облепленный пластырем.
Still more, his very legs were marked, as if a parcel of dark green frogs were running up the trunks of young palms.Мало того, даже ноги его были разукрашены, будто целый выводок темно-зеленых лягушек карабкался по стволам молодых пальм.
It was now quite plain that he must be some abominable savage or other shipped aboard of a whaleman in the South Seas, and so landed in this Christian country.Теперь было совершенно ясно, что это - какой-то свирепый дикарь, в Южных морях погрузившийся на борт китобойца и таким образом попавший в христианскую землю.
I quaked to think of it.Меня просто трясло от ужаса.
A peddler of heads too-perhaps the heads of his own brothers.И к тому же еще он торгует головами - быть может, головами своих братьев.
He might take a fancy to mine-heavens! look at that tomahawk!А что, если ему приглянется моя голова... господи! какой жуткий томагавк!
But there was no time for shuddering, for now the savage went about something that completely fascinated my attention, and convinced me that he must indeed be a heathen.Но мне уже некогда было трястись, ибо дикарь теперь стал проделывать нечто, полностью поглотившее мое внимание и окончательно убедившее меня в том, что передо мной действительно язычник.
Перейти на страницу:

Похожие книги