Had not the stranger stood between me and the door, I would have bolted out of it quicker than ever I bolted a dinner. | Если бы незнакомец не стоял между мною и дверью, я бы пулей вылетел из комнаты -быстрее. чем расправлялся когда-либо с самым вкусным обедом. |
Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back. | Но и при такой дислокации я начал быстро подумывать о том, чтобы выбраться незаметно через окно, да только комната наша была на третьем этаже. |
I am no coward, but what to make of this head-peddling purple rascal altogether passed my comprehension. | Я не трус, но этот торгующий головами багровый разбойник был вне границ моего разумения. |
Ignorance is the parent of fear, and being completely nonplussed and confounded about the stranger, I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night. | Неведение - мать страха, и, признаюсь, я, совершенно ошарашенный и сбитый с толку этим зрелищем, до такой степени боялся теперь незнакомца, словно это сам дьявол ворвался глубокой ночью ко мне в комнату. |
In fact, I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him, and demand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him. | По совести говоря, я настолько был перепуган, что не имел духу окликнуть его и потребовать удовлетворительного объяснения относительно всего того, что представлялось мне в нем загадочным. |
Meanwhile, he continued the business of undressing, and at last showed his chest and arms. | Между тем он продолжал раздеваться и наконец обнажил грудь и руки. |
As I live, these covered parts of him were checkered with the same squares as his face; his back, too, was all over the same dark squares; he seemed to have been in a Thirty Years' War, and just escaped from it with a sticking-plaster shirt. | Умереть мне на этом самом месте, ежели я лгу, но только упомянутые части его тела, обычно скрытые одеждой, были разграфлены в такую же клетку, как и лицо; и спина тоже была вся покрыта черными квадратами, точно он только что вернулся с Тридцатилетней войны, израненный и весь облепленный пластырем. |
Still more, his very legs were marked, as if a parcel of dark green frogs were running up the trunks of young palms. | Мало того, даже ноги его были разукрашены, будто целый выводок темно-зеленых лягушек карабкался по стволам молодых пальм. |
It was now quite plain that he must be some abominable savage or other shipped aboard of a whaleman in the South Seas, and so landed in this Christian country. | Теперь было совершенно ясно, что это - какой-то свирепый дикарь, в Южных морях погрузившийся на борт китобойца и таким образом попавший в христианскую землю. |
I quaked to think of it. | Меня просто трясло от ужаса. |
A peddler of heads too-perhaps the heads of his own brothers. | И к тому же еще он торгует головами - быть может, головами своих братьев. |
He might take a fancy to mine-heavens! look at that tomahawk! | А что, если ему приглянется моя голова... господи! какой жуткий томагавк! |
But there was no time for shuddering, for now the savage went about something that completely fascinated my attention, and convinced me that he must indeed be a heathen. | Но мне уже некогда было трястись, ибо дикарь теперь стал проделывать нечто, полностью поглотившее мое внимание и окончательно убедившее меня в том, что передо мной действительно язычник. |