Читаем Мобильник (черновик перевода) полностью

– Конечно, конечно! – нетерпеливо выкрикнул Джордан. Вскочил со стула и закружил по кухне. – Пойдемте! – словно звал их поиграть в салки.

И они вырыли могилу на огороде директора за Читэм-Лодж и похоронили его среди фасоли и помидоров. Том и Клай опустили завернутое в саван тело в черную дыру глубиной в три фута. Пока они рыли могилу, им было тепло, но, едва с этим покончив, поняли, что ночь холодная, чуть ли не морозная. Над головой ярко сверкали звезды, но по Академическому склону уже поднимался туман. Академическая авеню практически скрылась в этом белом приливе. Только коньки крыш самых высоких домов еще виднелись над его поверхностью.

– Как жаль, что я не знаю хороших стихов, – щеки Джордана раскраснелись еще больше, но глаза уже не сверкали, спрятавшись в черных пещерах, и он дрожал, несмотря на два надетых на него свитера. У губ при выдохе клубился пар. – Директор любил поэзию, он думал, что лучше поэзии ничего нет. Он был… – голос Джордана, такой веселый весь этот вечер, наконец-то сломался. – Он был абсолютным представителем старой школы.

Алиса прижала его к себе. Джордан попытался вырваться, потом сдался.

– Вот что я тебе скажу, – Том посмотрел на мальчика. – Давай мы его укроем… укроем от холода… а потом я почитаю ему стихи. Идет?

– Вы действительно знаете стихи на память?

– Действительно знаю.

– Вы такой умный, Том. Спасибо, – и Джордан благодарно улыбнулся.

Могилу они закидали быстро, хотя в конце понадобилось взять землю с других грядок, чтобы выровнять могилу и насыпать холмик. К тому времени, когда они закончили, Клай снова вспотел, и в нос бил запах собственного пота. О душе же не приходилось и мечтать.

Алиса попыталась удержать Джордана, но он вырвался и голыми руками бросал землю в могилу. И когда Клай боковой поверхностью лопаты выравнивал края, глаза мальчика уже остекленели от усталости, и его качало, словно пьяного.

Тем не менее, он посмотрел на Тома.

– Давайте. Вы обещали, – Клай ожидал, что Джордан добавит: «И постарайтесь, чтобы стихи были хорошими, сеньор, а не то я пущу в вас пулю», – с характерным выговором бандита-убийцы из какого-нибудь вестерна Сэма Пекинпа.[98]

Том встал у могилы, Клай подумал, что там, где покоилась голова, но от усталости точно вспомнить не мог. Чего там, он не мог вспомнить, как звали директора, Чарльз или Роберт. Щупальца тумана уже охватывали стопы и лодыжки Тома, пробирались между высохших стеблей фасоли. Он снял бейсболку.[99] Обнажила голову и Алиса. Клай поднял руку к голове, прежде чем вспомнил, что она и так непокрытая.

– Это правильно! – воскликнул Джордан. Он улыбался. – Шляпы долой! Шляпы долой в честь директора, – сам он был без головного убора, но снял воображаемую шляпу и подбросил в воздух, вновь заставив Клая испугаться за его психику. – А теперь, стихотворение. Давайте, Том!

– Хорошо, – кивнул Том, – только ты должен стоять тихо. Выкажи уважение.

Джордан приложил палец к губам, показывая, что все понимает, и по рвущему сердце горю в глазах над поднятым пальцем Клай понял, что мальчик еще не лишился разума. Друга – да, но не разума.

Клай ждал, его интересовал выбор Тома. Он ожидал услышать что-нибудь из Фроста, может, даже из Шекспира (директор наверняка одобрил бы Шекспира, даже «Когда мы снова встретимся втроем»), а может, даже что-нибудь свое, из-под пера Тома Маккорта. Чего он никак не ожидал, так это размеренных строк молитвы, слетевшей с губ Тома.

– Не лишай нас своего милосердия, Господь; пусть твоя любовь и твоя истина всегда защищают нас. Ибо бесчисленные беды нас окружают; грехи наши сокрушают нас, и мы слепы. Грехов у нас больше, чем волос на голове, и наши сердца нас подвели. Пожалуйста, Боже, спаси нас; Господи, приди скорее, чтобы помочь нам.

Алиса держалась за свою кроссовку и плакала у изножия могилы. Стояла с поникшей головой. Всхлипывала часто и тихо.

Том продолжал, протянув руку над свежей могилой, ладонью вниз, с сжатыми пальцами.

– Пусть всех, кто жаждет взять наши жизни, как была взята эта, постигнет стыд и замешательство. Пусть тех, кто желает нашей погибели, ждет бесчестие. Пусть те, кто говорит нам: «Ага! Ага!» – придут в ужас от своего бесстыдства. Вот лежит мертвый, соль земли…

– Я так сожалею, директор! – дрожащим голосом вскричал Джордан. – Я так сожалею, это неправильно, сэр! Я так сожалею, что вы умерли… – его глаза закатились, и он упал на свежую могилу. Туман тут же распластал по нему жадные белые пальцы.

Клай поднял его, пощупал пульс на шее. Сильный и ровный.

– Просто лишился чувств. Что ты такое декламировал, Том?

Том покраснел, смутился.

– Довольно вольную адаптацию сорокового псалма. Давайте отнесем мальчика в дом.

– Нет, – возразил Клай. – Если он не очень длинный, дочитай до конца.

– Да, пожалуйста, – присоединилась к Клаю Алиса. – Дочитай. Он прекрасен. Прямо-таки бальзам на рану.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Попаданцы / Боевая фантастика / Героическая фантастика