Читаем Модная лавка полностью

Сумбурова . Я, жизнь моя…

Трише . Мадам помнит, как от мой recommendation [12] взиат ушительнис в русска богата фамиль, ушить малада девушка на корош повиедень, et madame за свои карош повиедень сколько раз в Париш гулял на Салпетрина завод.

Каре . Негодна шелвек! – Мой буль невинна! – е имел сильна неприятель!

Трише . Да! да! ваш невинность буль на вешна сор с паришска полис.

Каре . Et monsiеur помнит, как после мой дал ему места ушитель на богата дом, е ваш такой невьеж е такой мерзка, – что не дворенска детки, доброй собак ушить! некодна!

Трише . Кадка креатур [13] , богади немношко, мой знай тобра манер сделай тебе такой ниша е продяг, как был и до русска семля.

Каре . Comment? [14]

Трише . Ни слова на франсуски; – мой кошет, што мосье слишаль, как ваш некодна е мерска шеншин, как ваш обманщик, е как ваш таргавал на контрбанд. – Еге? што, ваш от эта смирна стал, – мой наверно это знаит! (К Сумбурову.) Monsieur, мой отсель пошол на ваш квартер, дожидайся; я имей велик дел на вас доложиль.

Сумбуров (к Трише.) Ступай, ступай! (Жене.) Пойдем, жена, мне, право, есть еще дело тебе сказать!

Сумбурова . Да дождемся же Лизаньки!

Сумбуров . Что ты с ней будешь делать?

Трише . Adieu! ваш от мене услышит, скоро услышит, бездельнис!

Каре . Traître! [15]

Явление восьмое

Сумбуров, Сумбурова и Каре.

Сумбуров . Поедем-ко, поедем, сударыня! Мне с тобой есть важное дело переговорить.

Сумбурова . Постой же, батюшка, вот идет Лизанька, дай снять мерки!

Сумбуров . Уж надо дотерпеть! – Только, ради Бога, поскорей кончите. О негодная! если бы я мог…

Явление девятое

Те же и Лиза.

Лиза . Батюшка, вы еще здесь? Я уж боялась опоздать, да тетушка так устала, что мы насилу дотащились, и она, проводя меня сюда, поехала…

Каре . Ваш не кавари на франсуски?

Сумбурова . Виновата, жизнь моя, не умею! – Вот, батюшка, как я у твоей-то роденьки была воспитана, что стыдно в порядочные люди глаза показать; а ты и дочку-то свою так воспитал!

Сумбуров . Я воспитал ее быть доброю женою, доброю хозяйкою и доброю матерью, а не по-сорочью щекотать. Успел я здесь увидеть много твоих приятельниц, – хороши! Стыдно не учиться музыке, стыдно не уметь танцовать, стыдно очень не лепетать по-французски; а не стыдно, сударыня… сорвалось было у меня с языка, да полно, я скромен.

Каре . Ваш, конешно, из дальна провинс?

Сумбуров . А что? разве здесь эдак и думать в диковинку?

Сумбурова . Матушка мадам, мне и падчерице надобно нашить платья.

Сумбуров . Жена, опомнись, надо честь знать, сшей им по платью, да и полно; лавку, что ли, ты всю поднять хочешь?

Каре . Пожалуй сюда, сутаринь, – я будет для вас вибирай сама карош материя е ваша только тенга плати.

Сумбурова . Хорошо, ангел мой! – Слышишь ли ты, жизнь моя? она сама хочет выбирать; уж какая добрая! Побудь здесь, Лизанька!

Каре . Машенька, Машенька!

Явление десятое

Те же и Маша.

Каре . Извольте останес с mademoiselle: я пошол выбирать товар для мадам.

Сумбуров . Если за ней не пойти, так она всю лавку скупит. Пойдем, друг мой, Лиза, туда, что тебе здесь оставаться?

Маша . Вот беда! Пойдемте! пойдемте, сударыня, там-то самые лучшие и дорогие товары вы увидите, и я вам обоим помогу выбрать их столько…

Сумбуров . Нет, нет! останьтесь лучше здесь; я уж один пойду. – Эта бездельница рада разорить меня! (Уходит.)

Явление одиннадцатое

Лиза, Маша и Каре.

Каре . Ma chère enfant [16] , вы пудит здесь видит одна малада каспадин, котора вас ошень лубит.

Лиза . Сердце во мне так сильно бьется…

Каре . Не бойсь, mademoiselle, мадам Каре свой тел снаит карашо и будит ваш старику держал на задня комнат. – Машенька, ваш не позабуль сказать мосье Лесту, што мой лавка рискуй свои réputation [17] для его rendez-vous [18] с пригожа мамзель е што она должна платить мене добра монет!

Маша . Подите, подите, уж ничего не забуду!

Явление двенадцатое

Лиза, Лестов и Маша.

Лестов . Лиза, друг мой! повтори мне еще, что ты меня любишь!

Лиза . Мог ли ты в этом сумневаться? Я воспитана в деревне, вдали от больших городов…

Маша . Полноте, полноте, оставьте ваши нежности к венцу, вам будет для них довольно досугу, лишь бы не пропала охота, – решитесь лучше, как помочь горю!

Лиза . Ну что ж я должна делать? довольно ли тебе моего слова: не быть ни за кем, кроме тебя, или умереть в девках!

Маша . Нет, нет, мы совсем не того хотим: нам надобно все или ничего – не правда ли, сударь?

Лестов . Так, конечно; без тебя не могу я быть счастлив, жизнь моя будет мне в тягость; или ты должна быть моею, или…

Маша . Или он поживет, поживет, да умрет, – сжальтесь, сударыня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия