Она подошла к корме и оперлась о плоскую деревянную обшивку. Вся ее поза однозначно говорила, что никому не удастся сдвинуть ее с этого места. Краешком глаза она заметила, что моряк собрался подойти к ней, но потом передумал. Он пожал плечами и снова поднял документ, проверяя по списку грузы, которые вносили на борт.
Ожидание показалось ей вечностью. Напряженно вглядывалась Сильвия в эту бурную картину портовой суеты, к которой она постепенно теряла всякий интерес, в волнующееся перед ней море голов. Ледяной озноб, про-низавший ее за минуту до того, как она нашла "Таинственный", привел ее в состояние оцепенения. Ее глаза беспокойно шарили по людской толпе, высматривая ярко-рыжую шевелюру Обри.
Наконец последние тюки и бочки были погружены, и пассажиров пригласили на борт. Сильвия чувствовала на себе любопытные взгляды, но даже не смотрела в их сторону. Если бы судьбе было угодно, она, возможно, и познакомилась бы с пассажирами "Таинственного", но она уже знала, что не поплывет вместе с ними.
Она первая заметила Обри. Его можно было и простить за то, что он не узнал ее в маленьком мальчугане, который бросился со сходен клипера прямо ему под ноги. Сильвия сделала почти то же самое, что и несколько дней назад: кинулась ему на шею и повисла, крепко сцепив руки. Но Обри заметил едва уловимую разницу в том, как она это сделала. В прошлый раз его двигала страсть, теперь это был ужас.
Не обращая внимания на веселые выкрики собравшихся на палубе, Обри крепко прижал ее к себе. Она подняла к нему лицо, и шляпа упала с ее головы, отчего волосы водопадом упали ей на плечи и спину. На борту "Таинственного" воцарилась ошеломляющая тишина.
- Сильвия, ты должна мне все объяснить.
Едва ли она сознавала, что дрожит. Обри поставил ее на землю и подтолкнул к трапу. Когда они были уже на палубе, он приказал команде продолжать работу и повел Сильвию в свою каюту.
Обри прикрыл за собой дверь, но прежде чем он успел сказать хоть что-нибудь из того, что пришло ему в голову при виде нее, Сильвия подняла руку.
- Сейчас не время ругать меня, - быстро сказала она. - Вы должны отвезти меня обратно в Уэйборн-Парк.
- Как раз это я и собирался сделать. Она продолжала, будто не слыша его слов.
- Обри, я видела его! Он здесь, в Лондоне. Это может означать только одно - он собирается вернуться в Уэйборн-Парк. Я не знаю когда, но знаю, что обязательно вернется. Капитану Торну может грозить опасность, если мы не предупредим его.
Обри взъерошил волосы своей огромной рукой и нахмурился.
- Кого вы увидели?
- Своего отца, конечно же!
Обри молча уставился на нее. Его милая, дорогая Сильвия не в себе!
- Я не сумасшедшая, - резко сказала она. - И с вашей стороны не очень-то хорошо так обо мне думать. Говорю вам - я видела его. Он шел по набережной вместе с Северном и еще одним человеком, которого я не знаю. Северн и мой отец разговаривали. Это был он. Клянусь!
Каюта Обри на "Таинственном" была совсем маленькая. Кроме постели и дорожного сундука, там были еще только стол и стул да настенный шкафчик с книгами и напитками. Обри налил в стакан виски и поставил перед Сильвией.
- Я не хочу спиртного, - сказала она. - Я испугалась, но не чувствую ни слабости, ни дурноты. К тому же мне еще нужно возвращаться назад.
Обри вздохнул и опрокинул виски в себя.
- Сильвия, - мягко сказал он. - Я знаю, вы отдаете себе отчет в своих словах, но представьте себе сами, как это все звучит!
Она разозлилась. И он заметил это. Ее тонкое лицо запылало, а светло-голубые глаза холодно блеснули. Тем не менее он продолжал:
- Что ж, семь бед - один ответ. Конечно, я готов отвезти вас в Уэйборн-Парк. Но вам совсем не нужно придумывать всякие невероятные истории, чтобы заставить меня сделать это. Сразу видно, что вы отказались от своего прежнего намерения уехать со мной на "Таинственном", правда, несколько поздновато, и теперь вам нужно как-то выпутаться из этой глупой истории.
Сильвия буквально задохнулась от возмущения.
- "Сразу видно", - говорите вы. Неужели видно? Только не ставьте себе в заслугу такую прозорливость. - Она собрала волосы и закрепила их на голове шпильками и гребнями, которые достала из кармана. - Весьма сожалею за доставленные хлопоты, - жестко сказала она. - Если бы не отец и не Северн, которых я здесь увидела, то я бы очень пожалела о том, что предприняла это путешествие. Теперь мне ясно, что я заблуждалась относительно ваших чувств ко мне.
- Но послушайте, Сильвия...
Заслышав его снисходительный тон, она широко открыла глаза. И подняла указательный палец.
- Не говорите мне больше ни слова, мистер Джонс. - Сильвия оглянулась в поисках шляпы, поняла, что она уронила ее еще на пристани, и потуже затянула свой шарф. Голос ее прозвучал глухо. - Моя лошадь не увезет нас обоих. Думаю, вам придется нанять другую.
И, повернувшись к нему спиной, Сильвия покинула каюту и поднялась на верхнюю палубу.