— А, вы о Мэллори, — протянула мисс Мид, — знаю, что вы ждали другого ответа, но — ничего.
— Вы попросили меня спасти ей жизнь, — добавил мужчина, — с какой целью?
— Даже мне не чужда сентиментальность, господин Лэнгдон, — вздохнула Мириам.
— Не могли смириться с еще одной убитой девственницей? — вскинул бровь мужчина.
— Девчонке здесь не место, — с печалью сказала мисс Мид, — я надеялась сбагрить ее отсюда, когда наслала чары, да они попали не в нее, а в эту идиотку Сару.
— Надеялись отправить ее восвояси со сломанной ногой? — усмехнулся Лэнгдон.
— Все лучше, чем с целыми костями, но здесь, — ответила Мириам, — вы ведь теперь и ее хотите забрать, верно?
— Что я собираюсь с ней делать — не ваши заботы, мисс Мид, — жестко сказал мужчина, — и я искренне надеюсь, что вы не станете путаться у меня под ногами.
— Разве я могу? — со смешком сказала женщина, — Я здесь только наблюдатель, сэр.
— Не только, — откликнулся хозяин с довольной улыбкой, — это ведь тебе я обязан преждевременной кончиной госпожи Лэнгдон?
— Да уж, — ответила мисс Мид, — давно мечтала прикончить эту тварь. Передайте спасибо отцу, что позволил именно мне это сделать.
— Поблагодаришь как-нибудь сама, — вздохнул мужчина и с этими словами поднялся из кресла, — рад, что мы все прояснили.
Лэнгдон почти дошел до выхода из гостиной, как позади послышался голос мисс Мид:
— Не можешь ей простить, что она так похожа на тебя, Майкл? — тихо произнесла женщина, — хочешь теперь отыграться на невинной девочке за все, что пришлось пережить самому?
Лэнгдон застыл на месте не оборачиваясь назад.
— Думаешь, почему я хотела ее спасти? — добавила мисс Мид, — я уже видела одного испуганного ребенка в этом доме, чью жизнь загубили прямо у меня на глазах, не хочу смотреть на это снова.
Мужчина ничего не сказал в ответ и через пару секунд вышел из комнаты, так и не оглянувшись.
Девчонка снова принесла ему чай. Как обычно, в половину десятого.
Мэллори не сказала ни слова, взгляд опять опущен в пол, и Лэнгдону казалось, что она готова была смотреть куда угодно, лишь бы не на него. Мужчина знал, что пугал ее, и ему нравилась эта власть, что подпитывалась, благодаря страху служанки.
На бледном лице был заметен румянец. Видимо, Мэллори опасалась, что хозяин заговорит о том, что случилось вчера и Лэнгдона это забавляло. Чем больше девчонка смущалась в его присутствии, тем сильнее горело желание хозяина ее поскорее совратить.
Глядя сейчас на скромное серое платье с белым воротником, мужчина никак не мог выкинуть из головы образ ее маленького хрупкого тела, затянутого в корсаж, что он видел вчера. А уж вид, что предстал ему, когда он перегнул служанку через кресло, так и вовсе вызывал ноющую боль в паху всякий раз, как он это вспоминал.
— Окажи мне услугу, — негромко сказал Лэнгдон, сразу заметив, как лицо служанки напряглось в ожидании, — отнеси одну вещь по этому адресу.
С этими словами, мужчина протянул девушке небольшой сверток, на котором изящным почерком был выведен адрес.
Мэллори посмотрела на Лэнгдона с подозрением.
— Вы снова меня отпускаете из дома? — недоверчиво спросила она.
— А ты хочешь, чтобы я тебя здесь на цепь посадил? — хмыкнул хозяин.
— Нет, но… — замешкалась Мэллори, перебирая пальцами маленький сверток. Было видно, что она хотела что-то сказать, но старательно это сдерживает.
— Боишься, что то, что лежит в посылке может кого-то убить? — озвучил Лэнгдон ее мысли с хитрой улыбкой, — отнюдь.
Девушка снова смутилась и нервно облизнула губы. В паху заныло еще сильнее.
— Возьми лошадь, так будет быстрее, — добавил он.
— Я не умею ездить верхом, — тихо пробормотала Мэллори.
Лэнгдон сдавленно засмеялся. Еще смешней стало от того, что девушка явно не поняла этой метафоры.
— Идем, — сказал он, поднимаясь на ноги.
…
Когда Лэнгдон взял запряженного коня за узды и подвел к девушке, та испуганно посмотрела на него снизу вверх.
— Я лучше пешком, — продолжала отпираться Мэллори, пятясь назад.
Но хозяин, игнорируя слова девушки, молча взял ее за талию и поднял наверх.
Мэллори судорожно схватилась за гриву коня, пытаясь удержать равновесие.
— Перебрось ногу через него и сожми бедрами, — хмыкнул Лэнгдон, наблюдая за неловкими попытками служанки усесться на лошадь на манер женского седла.
Смутившись еще больше, девушка откинулась чуть назад, и осторожно перекинула ногу через круп лошади. Она смотрела, как Лэнгдон начал поправлять ремни на седле. Девушка раньше не замечала этого, но сейчас было отчетливо видно, что когда-то руки хозяина явно знавали работу потяжелее, чем просто держать бокал бренди по вечерам.
— Не задерживайся, — сказал он с ехидной улыбкой и перевел взгляд ей на бедра, — кстати, забыл спросить, сидеть не больно?
Мэллори покраснела и тут же хлестнула поводьями, погнав лошадь и оставляя насмехающегося Лэнгдона у себя за спиной.
Все-таки, хозяин был прав, когда не позволил ей пойти пешком. Сюда бы девушке пришлось только в одну сторону пол дня добираться.