Читаем Мой Бюсси [СИ] полностью

Второй вариант пугал больше, чем первый. Я повиновалась просьбе шута, и господин де Шико в считанные мгновения оказался рядом со мной. Он, оглядываясь по сторонам, поднял лестницу за собой. Потом, вдруг обнял меня и притянул к себе, как будто хотел поцеловать, наклонился и шепнул в ухо:

— Доверьтесь мне!

После этих слов, ничего больше не объясняя, влетел вместе со мной в комнату и, прислонившись к стене (там, где некоторое время назад стояла я, испугавшись его голоса), осторожно выглянул из-за занавески.

— Так я и думал! — воскликнул он через миг.

— Что происходит, господин де Шико? — спросила в свою очередь я, абсолютно не понимая действий шута.

— Осторожно выгляните, видите вон того господина, который патрулирует улицу.

— Да.

— Как вы думаете, кто это?

— Не знаю.

— Это господин Жан-Луи Ногарэ де ля Валетт, герцог д'Эпернон, друг короля.

— И что же он здесь делает?

— Следит за вами, моя дорогая госпожа де Бюсси. Вернее за вашим любовником, то есть, за мной, — ухмыльнулся он в усы своей самонадеянной улыбкой, понимая, что еще больше ввел меня в недоумение. Шико наслаждался своей шуткой, я же не знала, что и думать. Выглядел шут так, словно и впрямь явился на свидание.

Завернувшись плотнее в халат, насколько могла строго произнесла, делая остановку на каждом слове, чтобы сеньор понял, что с ним не шутят:

— Или вы объяснитесь, сударь, или я… разбужу господина де Бюсси, и вам придется объясняться перед моим супругом.

— А он… здесь? — брови Шико забавно собрались домиком на лбу, чем вызвали мою ответную улыбку.

— А где же ему еще быть?

Теперь пришла очередь шуту впадать в недоумение, и это было весьма презабавное зрелище. В цирк не нужно ходить, чтобы вдоволь насладиться представлением. Едва сдерживаясь от смеха, я села на край постели. Луи всхрапнул во сне и перевернулся на спину, чем привел господина де Шико в состояние полной прострации. Он стоял какое-то время неподвижно, потом, видимо, обрел дар речи:

— Так это, правда, Бюсси? Но… как?!!! Я ничего не понимаю, сударыня. Что здесь происходит?

Шут сел на пол, там, где стоял и уставился на меня невинным взглядом. В свете луны мне было хорошо видно его лицо. Свечи почти не требовались при таком естественном освещении.

Я тихо (чтобы не разбудить Луи) рассмеялась над нелепой ситуацией, которая происходила у меня на глазах. И сквозь смех, рассказала мэтру то, что он еще не знал, но, наверное, уже догадывался и сам:

— Вы, видно, полагали, что мы с господином де Бюсси всерьез ненавидим друг друга? Это был всего лишь розыгрыш, спектакль для королевы Маргариты. Вы же сами, дорогой господин де Шико, предупреждали меня о коварстве этой женщины и вот, мы придумали с графом план. И, по всей вероятности, он оказался успешным, раз в него поверили даже вы.

— О, боги! Вы необыкновенная женщина, я всегда это знал. Это же надо было так все повернуть! Сударыня, я преклоняюсь перед вами, — шут опустился передо мной на колени и тут проснулся граф.

— Кто здесь? — подлетел он с места, выискивая рукой шпагу. Даже после сна, в растрепанном виде, Бюсси производил впечатление сильного противника. Как в его руке оказалась шпага, я не увидела. Почти по волшебству она вдруг появилась из темноты, и ладонь мужа крепко сжала эфес «боевой подруги».

— Луи, все в порядке! Это господин де Шико, — попыталась я успокоить супруга.

— Шико? Но что вы здесь делаете? Катрин, как сюда попал господин де Шико? — Бюсси перевел взгляд с меня на Шико и обратно.

Вот только взаправдашних объяснений и сцен ревности — мне не хватало!

Подбирая слова, хотела уже рассказать о ночном посетителе, как шут взял инициативу в свои руки:

— Дело в том, господин де Бюсси, что ваша игра на пару с графиней зашла слишком далеко. Вы знаете, что на вас делают ставки и заключают пари, а потом ждут результата ссоры и делят деньги?

— Ну, допустим, что знаю. И как это объясняет ваше вторжение в покои моей супруги?

— Что же, я объясню. Дело в том, что и я попался на вашу игру с графиней и поверил в то, что у вас, сударь, есть любовница, но вот поверить в то, что госпожа де Бюсси может иметь любовника, у меня не получилось. Простите, сударыня, но вы мне показались слишком чистой и наивной, чтобы так легко и быстро могли пуститься в любовные похождения и упасть в грязь непостоянных отношений. Но так думают далеко не все в Лувре, и если быть до конца справедливым, то кроме меня, никто так не думает, а некоторые, особенно любопытные сеньоры стремятся разгадать тайну любовных отношений господ де Бюсси.

— И вы?

— Ну, что вы, граф? Вовсе нет! Я пришел предупредить вашу супругу о том, что её окна днем и ночью пристально наблюдаются в ожидании неуловимого любовника. Роль которого, сегодня решил исполнить я. Ведь мне было невдомек, что вы сами являетесь любовником графини.

— Так вы…

— Спокойствие, сударь, продлевает годы. И мне, и вам жизнь еще пригодится, не так ли? Спросите у госпожи Катрин, сделал ли я хоть что-то, что могло упасть тенью на честь графини де Бюсси?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 6
Сердце дракона. Том 6

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Самиздат, сетевая литература