Читаем Мой дорогой полностью

В ее лихорадочных оправданиях была большая доля истины. Нарядный капор, прельстивший Эсмеральду в витрине магазина дамских шляпок мисс Аделаиды, не мог защитить ее от лучей палящего солнца. Даже две бархатные птички, украшавшие его, и те поникли головками, как только она отъехала на запад от Сент-Луиса. По правде говоря, освободившись от головного убора, Эсмеральда с облегчением вздохнула. Порывистый ветерок приятно трепал влажные пряди волос у виска.

Но леди не подобает идти навстречу превратностям судьбы с непокрытой головой. И, выхватив капор из заскорузлых пальцев ковбоя, Эсмеральда водворила его на место, ловко завязав бант под подбородком.

– Не могли бы вы указать дорогу к конюшне, сэр? Я хотела бы нанять лошадь и надежного проводника. Мне необходимо найти этого бандита до того, как он доберется до мексиканской границы, иначе…

– Но, черт побери, мисс, – растягивая слова, сказал старик. – Нет необходимости пускаться во все тяжкие только для того, чтобы потолковать с Билли. – Он лукаво подмигнул ей, – Между нами говоря, еще не родился такой Дарлинг, который упустил бы случай поухаживать за такой красивой леди.

Его цинизм покоробил девушку. Опыт ее взаимоотношений с противоположным полом ограничивался общением с богатыми бостонскими торговцами, которые нанимали ее учить музыке своих избалованных дочек. Тем не менее она со смутной тревогой представила себе приемы, которые такой негодяй, как Билли Дарлинг, может пустить в ход, «ухаживая» за женщиной.

Смахнув с лица капельки пота и поправив перчатки, Эсмеральда подхватила футляр со скрипкой и потертый кожаный сундучок с тем немногим, что осталось у нее после распродажи имущества перед путешествием.

– Могу вас уверить, что мистер Дарлинг не очень-то обрадуется встрече со мной!

– Почему бы вам самой не сказать ему об этом?

Эсмеральда вскинула голову и пристально посмотрела на ухмыляющегося старика. Ручка сундучка выскользнула, и он со стуком упал на доски. Слава богу, удалось спасти от падения драгоценную скрипку!

– Вы его видели? Где, когда? – забрасывала она старика нетерпеливыми вопросами. – Он был один? Вооружен? В какую сторону он ехал?

Ковбой небрежно махнул куда-то через улицу.

Эсмеральда заслонила глаза от солнца, отчаянно пытаясь определить направление.

– Он давно уехал? Сколько часов или дней назад? Какой масти у него лошадь?

– Лошади вообще не было. Он просто вышел из заведения мисс Мелли чуть позже полудня и поспешил прямо в салун.

Доски настила, казалось, закачались под ногами девушки. Вот когда ей действительно не помешал бы флакон с нюхательной солью. Она ошеломленно смотрела на обшарпанный фасад салуна на противоположной стороне улицы. Из дверей, открывавшихся в обе стороны, доносилось дребезжание расстроенного пианино.

Значит, он там! Теперь ей казалось, что она чувствует его на расстоянии. Затаившегося в ожидании ее и смертельно опасного, как свернувшаяся кольцами змея.

Девушка облизнула пересохшие губы. Могла ли она думать, что ее поиски так быстро увенчаются успехом! Когда она заговорила, ее голос заметно дрожал:

– Вы должны немедленно пойти за шерифом, сэр. Я настаиваю, чтобы он отправился в салун и взял преступника под стражу.

Морщинистое лицо ковбоя ничего не выражало. Он почесал в затылке, сдвинув шляпу на лоб.

– Дело вот в чем, мисс… Шериф-то уже в салуне. Сидит там, почитай, с самого утра.

Эсмеральда растерянно заморгала:

– И что же он, скажите на милость, там делает?

– Скорее всего играет в покер. Они с Билли играют без остановки вот уже почти три месяца. С тех самых пор, как Билли ранили и привезли к девочкам…

Едва не задохнувшись от гнева, Эсмеральда огляделась вокруг, но ничего, кроме вежливых поклонов проходящих мимо мужчин, не увидела.

– Что за порядки в этом вашем Каламита? Как шериф может спокойно общаться с преступником?!

– Э, мисс, не судите так строго шерифа Макгира. Он бы арестовал Билли, если бы знал, что от этого будет хоть какая-то польза. Но его нельзя держать в нашей тюрьме. Прежде чем приедет офицер и заберет его для суда в Санта-Фе, его братья притащат целую кучу динамита. Видите ли, мэм, братья Билли – настоящие разбойники. Они появились в округе после войны, и кое-кто говорит, что они были в шайке Куантрилла и кровавого Билла Андерсона.

Эсмеральда содрогнулась. Слухи о подвигах этих разбойников Конфедерации дошли до самого Бостона. Парни с обезумевшими глазами и их безжалостные предводители наводили панический ужас на людей, и без того измученных четырьмя годами войны.

Словоохотливый старик покачал головой:

– Никто не станет связываться с этими ребятами, Дарлингами. Билли для них все равно что любимый ребенок в семье. Вот оно как!

Стиснув зубы, Эсмеральда из всех сил старалась сдержать гнев. Как можно сравнивать с ребенком хладнокровного убийцу Билли Дарлинга! Облик брата, какой не раз представлялся ей со времени его исчезновения, снова всплыл перед глазами – торчащие скулы на измученном лице, запекшиеся губы, черные волосы, слипшиеся от крови, и погасшие мертвые глаза.

Перейти на страницу:

Похожие книги