Акцент у него был зверский, как я уже отмечал, но в остальном все было в полном порядке. Он обожал использовать разговорные выражения, но при этом прекрасно схватывал на слух тончайшие грамматические изыски. В то время Генри зачитывался Прустом, и в результате, пытаясь имитировать речь femme de m'enage
[110], он, к вящей радости Полетт, заставлял прислугу изъясняться исключительно языком престарелой герцогини, таинственным образом подцепившей бруклинский акцент.Полетт, рассмешить которую не составляло труда, уже загибалась со смеху.
— Mais bien s^ur, М. Henri, il y a toujours une tasse de caf'e pour vous, vous le savez bien. Dites un peu, qu’est-ce que vous allez faire aujourd’hui?
[111] — подзуживала она Генри.— Ah! Mme Perl'es, le boulot me tue, vous ne vous rendez pas compte!
— восклицал он с подобающей случаю интонацией. — Je vais encore ^etre oblig'e de faire le m'enage moi-m^eme. C’est que ma femme de m'enage est malade depuis trois jours d'ej`a — para^it que c’est une m'eningite. Alors, vous pensez! …A propos, ne pourriez-vous point me pr^eter un peu d’eau de Javel?[112]В роли кумушки Генри был неподражаем. Он был отличным знатоком характеров, судя по тому, как проникался духом этой маленькой комедии дель-арте. Только истинной кумушке могло прийти в голову попросить взаймы un peu d’eau de Javel
[113]. Правда, «l» в «Javel» все же его подвела: опять она, эта американская герцогиня, воспитанная на Прусте!— De l’eau de Javel? Mais tant que vous voudrez, M. Henri
[114], — воскликнула Полетт. Пора было переводить разговор на что-нибудь более пикантное. Она умолкла на секунду в ожидании какой-нибудь блестящей идеи, и вот, пожалуйста:— A propos, M. Henri, savez-vous ce qu’on chuchote dans le quartier au sujet de la fille de M. Petitdidier, notre 'epicier?
[115]— Chuchote? Chuchote?
— повторял Генри озадачившее его на мгновение слово. — Qu’est-ce que cela veut dire, au juste? Je n’ai pas un dictionnaire sur moi[116].— Bien s^ur que vous n’avez pas de dictionnaire sur vous-puisque vous ^etes nu comme un ver,
— смеялась она. — Alors, vous ne savez pas ce que ca veut dire, chuchoter? Attendez, je vais vous expliquer…[117]— Pas la peine, je me suoviens `a pr'esent. Chuchoter, c’est
«бормотать» en anglais. Alors, qu’est-ce qu’on «бормочут» dans le quartier?[118] — зарокотал Генри, к восторгу Полетт и других жильцов дома, уже занявших позицию каждый в своем окне.— Il para^it que la petite a accouch'e de jumelles!
[119] — завопила Полетт во всю глотку.— Jumelles?
— повторил Генри в сомнении. Еще одно слово, значение которого было ему неясно. — S^urement, vous ne voulez pas dire des «бинокль». Voyons, on n’accouche pas de «бинокли»![120] — Эта мысль привела его в некоторое беспокойство.Я крикнул из ванны, что «jumelles»
означает и «бинокль», и «двойню».— Более вероятно, что у нее все-таки двойня, — присовокупил я.
— Ah, des jumelles!
— быстро нашелся Генри, — Fallait le dire tout de suite. Mais elle n’est m^eme pas mari'ee, la garce![121]— Justement, —
подтвердила Полетт. — Qu’en pensez-vous?[122]— Je pense que c’est d'egueulasse!
— заорал он, даже не подозревая, насколько смешно в его устах звучали эти просторечные выражения. — C’est vraiment d'egueulasse! — повторил он. — Mais cette train'ee n’a que quatorze ans! Quelle honte, en effet! Que deviennent-ils, les moeurs du quartier![123]