Читаем Мой граф полностью

   Пиппе отчаянно хотелось последовать за ним и задрать нос, проходя мимо лорда Марбери. Но потом она вспомнила, что удовольствие находиться в союзе с лучшим джентльменом, с джентльменом-победителем будет кратковременным.

   У нее более важная и значительная цель: сбежать от этого самого джентльмена и из Англии.

   Париж ждет, как и месье Перро, хотя он пока даже и не догадывается, что его лучший ученик уже на подходе: ученик, о котором он давно мечтал, который разделяет его видение и его страсть, который горячо желает стать мастером по изготовлению скульптур из сахара.

   И она непременно станет таким мастером, чего бы это ей ни стоило.

   – Буду через минуту, – крикнула она Грегори своим самым низким, самым «мужским» голосом и ткнула пальцем себе за плечо. Наверняка где-нибудь на заднем дворе таверны должна быть уборная. – Мне надо сходить… кое-куда.

   Пиппа надеялась, Грегори понял, что она имела в виду.

   – Жду тебя во дворе, – сказал он, посмотрев на нее в упор, и во взгляде его ясно читалось что-то вроде: «Только попробуй не приди». Сделав ей это безмолвное предупреждение, он вышел в дверь, не потрудившись закрыть ее за собой.

   Пиппа оглянулась в поисках пути побега, но лорд Марбери стоял, поправляя свой сюртук, и сверлил взглядом переднюю дверь, закрывая ей обзор задней половины комнаты.

   – Давай топай за своим хозяином, будь он трижды неладен, – велел он Пиппе.

   – Я… я пока не могу. – Возможно, за постоялым двором есть лес, где можно спрятаться. За стеной дождя было трудно что-либо разглядеть из окна той комнаты, где они обедали, но она должна попытать счастья, так ведь?

   – Если ищешь, где помочиться, найди дерево. – Марбери загоготал над собственной грубостью. – Убирайся немедленно, не то скажу, что ты отпускал непристойные шуточки в адрес дочки трактирщика. Видишь ее вон там, в углу?

   – Да, вижу. – Ничего не подозревающая девушка по-прежнему мыла стаканы и кружки. – Не очень-то это любезно с вашей стороны.

   – Да кому нужна эта любезность? – Марбери смерил ее презрительным взглядом. – Сюртук у тебя помятый. Ты просто жалкая пародия на камердинера.

   Пиппа посмотрела на себя и одернула полы сюртука. «Пф, – подумала она, – а ты жалкая пародия на джентльмена». И оглядела Марбери не менее презрительно.

   – Сними эту расплющенную шляпу, деревенщина, – продолжал глумиться Марбери. – Неужели до тебя не доходит, что так ты только привлекаешь внимание к своей плешивой макушке? Ведь наверняка именно поэтому ты носишь ее в помещении.

   – Я просто собирался уходить, потому и надел шляпу. – Она с отвращением скривила губы. – По крайней мере я не такой волосатый, как вы. В ушах, я имею в виду.

   Он попытался схватить ее за руку, но Пиппа проворно отскочила за стол.

   – Ох, и всыплю я тебе, – пригрозил он.

   – Сначала попробуйте поймать. – Она быстро развернулась и кинулась к двери, для верности надвинув шляпу поглубже. На улице все еще было очень ветрено.

   – Мой тебе совет: следи за своими манерами, – прокричал ей вслед Марбери. – И оглядывайся!

   Пиппа оставила его угрозу без внимания и замедлила шаг, не только чтобы позлить его, но и потому что чувствовала, будто прыгает с пиратского корабля в кишащее акулами море. Даже несмотря на заверения Грегори, что он со всем разберется и обо всем позаботится, когда они прибудут в Пламтри, она знала, что он опять уедет.

   И она снова вернется к тому, с чего начала.

   Он дожидался ее в гостиничном дворе, и его черные локоны трепал крепкий ветер.

   – Пожалуйста, полезай в карету. – Тон Грегори не допускал возражений.

   Она просверлила его сердитым взглядом, но в карету забралась. В глубине души, несмотря на то что злилась на него, Пиппа понимала, почему Грегори возвращает ее домой, и не могла винить его за это. Общество сказало бы, что это совершенно разумно.

   Но мечты не всегда разумны, подумалось ей. Горячие слезы обожгли веки, и она заморгала, прогоняя их, пока Грегори давал указание Оскару ехать обратно в Пламтри. Она принюхалась, заметив, что, к счастью, в карете больше не пахнет сыростью, поскольку Оскар убрал из нее все ее мокрые вещи. Но вдруг в нос ударил сильный и резкий запах одеколона Марбери.

   Он просунул голову в дверцу кареты.

   – Забудь о том, что я тебе наговорил, – сказал он без предисловий своим скрипучим, холодным голосом. – Ты мне нужен.

   – Для чего? – отнюдь не вежливо спросила Пиппа.

   Марбери сузил глаза.

   – Чтобы начистить сапоги мистера Доусона, и ты это сделаешь. Все остальные здесь либо старики, либо женщины, либо сопливая детвора, либо пьяные – и это включая конюхов.

   – Я отказываюсь, – ответствовала она, закинув ногу на ногу решительно мужским жестом, который придал ей смелости и безрассудства. – Вы не умеете вежливо просить, а я считаю это крайне важным.

   Он опять подозрительно сощурился.

   – Что ты за слуга такой?

   Когда Грегори появился у дверцы экипажа, глаза его были ледяными, а челюсть – квадратная и твердая.

   – Что тебе надо от моего камердинера?

Перейти на страницу:

Похожие книги