Читаем Мой граф полностью

   – А когда двигаться дальше, – сказал Грегори. – В конце концов, это всего лишь сапоги, а Доусон – всего лишь человек, не бог. В последний раз: до свидания.

   Он захлопнул дверцу в тот самый момент, когда Пиппа выпрыгнула в свою дверь и приземлилась – черт бы побрал все на свете! – прямо в лужу. Не теряя времени на беспокойство о том, что уже в который раз за день намокла, Пиппа обежала карету настолько быстро, насколько смогла в промокших башмаках, и приподняла шляпу перед Марбери.

   – Буду рад услужить мистеру Доусону, – выпалила она на ходу и на всех парах помчалась к гостиничному входу.

   Сзади Грегори хлопнул дверцей.

   – Харроу! – прокричал он убийственным тоном.

   Пиппа внутренне съежилась, но влетела в дверь таверны с криками:

   – Мистер Доусон! Мистер Доусон! Я вырос с собаками! И я слышал много хорошего про леди Тарстон. – Она повернулась и привалилась плечом к громоздкой и тяжелой входной двери, чтобы закрыть ее за собой, но ветер не давал. Не имея в запасе ни минутки, Пиппа толкнула последний раз, но дверь опять распахнулась, и на пороге возник Грегори. Они на долю секунды встретились взглядами, потом Пиппа швырнула стул ему под ноги и лихорадочно оглядела комнату.

   Где же Доусон?

   – Что такое с этими странными городскими? – вопросила какая-то пухлощекая леди у пожилого джентльмена, сидящего с ней рядом с кружкой эля в застывшей руке.

   – Вот вы где! – вскричала Пиппа.

   Объект ее поисков по-прежнему восседал перед камином, положив ногу на ногу, с пачкой бумаг в руке. Пиппа оказалась возле него ровно на секунду раньше Грегори.

   – Я – Харроу, камердинер лорда Уэстдейла, и пришел, чтобы почистить ваши сапоги, – запыхавшись, объявила она.

   – Но им не требуется чистка, мой дорогой, – любезнейше отозвался мистер Доусон. «Какой же он все-таки милый старичок», – подумала Пиппа.

   – Вот именно, не требуется. – Грегори сложил руки на груди. В эту минуту он походил на разъяренного быка, роющего копытом землю, но на кого он зол – на Пиппу или на Марбери?

   Вероятно, на обоих.

   Марбери вошел в обеденный зал более размеренным шагом, причем с видом кота, который только что слопал канарейку.

   – Может, сейчас вашим сапогам чистка и не требуется, – возразила Пиппа, обращаясь к мистеру Доусону, – но позже непременно потребуется. В сущности, я буду счастлив послужить вашим временным камердинером в Тарстон-Мэнор. – Она метнула на Грегори взгляд, который говорил: «Только попробуй меня остановить».

   – Доставать камердинеров из шляп – это только один из обширного набора моих фокусов, – довольно промурлыкал подошедший Марбери и улыбнулся мистеру Доусону, который подчеркнуто не обращал на него внимания.

   – Мой камердинер не едет ни на какой загородный прием. – Говоря это, Грегори в упор смотрел на Пиппу. – В сущности, мы сейчас же уезжаем.

   – Так что же? – Мистер Доусон переводил взгляд с Грегори на Пиппу и обратно: – Едете вы или не едете?

   – Едем!

   – Не едем, – в один голос заявили они.

   И эти противоречащие друг другу слова стали как будто каким-то злым заклинанием. В ту же минуту огромная темная тень пролетела за окном, а за ней последовал оглушительный, сотрясающий грохот, треск ломающегося дерева и испуганное лошадиное ржание.

Глава 10

   Оскар.

   Грегори одним прыжком оказался у двери и выскочил во двор.

   Гигантский дуб, который затенял половину двора, лежал на земле. Одна из его огромных веток упала прямо на чью-то карету, которая стояла на перекосившихся колесах, а крышу ее разнесло в клочья. Два сундука валялись на земле, содержимое из них высыпалось.

   Лошадей еще не успели запрячь в карету – слава Богу.

   Карета Грегори, стоявшая дальше, с правой стороны, была в полном порядке, хотя свежая пара все еще боязливо вздрагивала, нервно раздувала ноздри и вращала глазами. Оскару, к счастью, удалось удержать лошадей, хотя сам он был бледнее обычного, особенно на фоне сверкающих золотых пуговиц Брейди.

   – Все в порядке? – крикнул ему Грегори, испытав громадное облегчение.

   – В полном, сэр, – отозвался кучер. – Никто не пострадал. Нам повезло, чего не скажешь о владельце той кареты. Кажись, это карета лорда Марбери.

   Повнимательнее рассмотрев герб на поломанной дверце, Грегори увидел, что это действительно так.

   С тяжелым сердцем он осознал, что не сможет уехать прямо сейчас. Ему придется позаботиться о том, чтобы отправить Марбери и Доусона. Так будет правильно. Но задача не должна оказаться слишком трудной. В конце концов, они же на постоялом дворе, где имеются готовые для найма лошади и экипажи.

   Куда труднее будет заставить Пиппу сесть в карету, чтобы ехать домой.

   Надо же было такое выкинуть – предложить свои услуги мистеру Доусону! В другое время он бы восхитился ее находчивостью, но не тогда, когда она находится под его опекой и делает противоположное тому, что должна делать.

Перейти на страницу:

Похожие книги