— Смотри, куда идешь!
Дафна с шумом втянула воздух. Надо же, опять он!
Альберт в ярости повернулся к человеку, посмевшему ему помешать.
— Ты что, ослеп?
— Я не хотел ничего плохого. Все получилось случайно. Приношу свои извинения, — тихо, но отчетливо проговорил незнакомец.
Дафне почудилось что-то иное, волнующее и грозное в этих якобы примирительных словах.
— Я как раз собирался встретиться с другом, — продолжил незнакомец. — Но… — Он помедлил и с интересом всмотрелся в лицо раздосадованного Альберта. — А ведь мы знакомы.
— Что? — Альберт окинул странного незнакомца мимолетным взглядом. — Нет, уверен, что нет.
Дафна наблюдала с большим интересом, хотя и с нетерпением ждала своей очереди выплеснуть гнев на бывшего поклонника.
— Знакомы, — спокойно продолжил незнакомец. — Вы — лорд Альберт Кэрью, разве нет?
— Да. — Альберт задрал нос, вероятно, желая показать, что безмерно гордится этим фактом, но был недостаточно высокого роста, и ему пришлось смотреть на своего собеседника снизу вверх.
— Вы трое — сыновья покойного герцога Холифилда, если я не ошибаюсь.
Дафна почувствовала тревогу.
— Да! — надменно ответствовал младший брат — Ричард.
— А кто ты такой? — с напускным безразличием поинтересовался Альберт.
— Разве ты меня не узнаешь? — усмехнулся незнакомец. — Посмотри мне в глаза. Прошло много лет, но я уверен: захочешь — узнаешь.
Дафна не сразу поняла, что от волнения боится даже дышать. Она не понимала, что происходит, но ни за что на свете не пропустила бы ни одного слова. Кроме того, развернувшаяся прямо перед ней сцена дала возможность как следует рассмотреть своего вчерашнего спасителя.
На его лице застыло напряженное выражение, но все равно оно было очень красивым. Правильные черты — высокий лоб, прямой нос, четко очерченный подбородок, высокие скулы, густые черные брови.
Пушистые короткие ресницы обрамляли серо-зеленые глаза. Альберт несколько мгновений всматривался в эти пронзительные глаза, казалось, забыв обо всем. Создавалось впечатление, что он стал жертвой волшебных чар незнакомца — нечто подобное испытала и Дафна.
— Ну, соображай быстрее, — с легким нетерпением проговорил незнакомец. — Тогда мы были еще детьми.
— Не может быть, — прошептал Альберт. — Макс… Ротерстоун. Это ты?!
Незнакомец медленно кивнул, а Дафна попыталась вспомнить, говорит ли ей что-нибудь это имя.
Возможно, все дело было в выпивке, но Альберт действительно выглядел завороженным. Не сводя с Макса глаз, он тряхнул головой и пробормотал:
— Макс Ротерстоун. Не верю. — Незнакомец, похоже, оказывал на него такое же действие, что и заклинатель на кобру. — Ты же уехал много лет назад. Нет, не уехал… а исчез!
— Да. Но теперь я вернулся.
— Почему? — Альберт подозрительно прищурился.
— Я сделал все, что хотел сделать, и видел все, что собирался посмотреть. — Макс слегка наклонил голову, с неослабным вниманием наблюдая за собеседником. — А ты, Альберт? Что ты делал все это время?
Альберт решительно открыл рот, потом закрыл его и побледнел.
Ничего. Горькая правда отчетливо читалась на красивом лице. Дафне даже стало его жалко, когда он, как ни старался, так и не нашел ответа. Но очевидно, напоминание о бесцельности его жизни, похоже, избавило его от колдовских чар.
Лорд Кэрью резко сменил тему разговора. Судя по всему, ему очень хотелось избавиться от внезапно обретенного старого знакомого, задающего такие неудобные вопросы.
— Ты сказал, что должен с кем-то встретиться, Макс? Не смею тебя задерживать.
— Ах да. С великой герцогиней Мекленбургской. — На лице Макса появилась такая ослепительная улыбка, что у Дафны перехватило дыхание.
— С великой герцогиней? — с явным недоверием переспросил Альберт.
— Ну да. Очаровательная дама. Мы неоднократно встречались во время моих путешествий по континенту.
— Черт бы меня побрал! — воскликнул Ричард Кэрью, не в силах скрыть восхищение.
Макс Ротерстоун сцепил руки за спиной.
— Хотите, я вас представлю?
Только тогда Альберт опомнился. Он метнул на Дафну злобный взгляд.
— Познакомиться с великой герцогиней? Кто же не мечтает об этом?
— Понимаю. — Макс мельком покосился на Дафну. — Но я не хотел бы мешать…
— Вовсе нет, — перебил его Альберт и послал Дафне еще один взгляд, на этот раз ледяной. — Мы здесь уже закончили.
— Ну хорошо, тогда пошли. — Он панибратски похлопал Альберта по плечу. — Ее высочество сидит там. Только после тебя, старина. — Другой рукой он указал в дальний конец зала. На Дафну ни один из мужчин больше не обращал внимания. Она могла бы с таким же успехом вообще исчезнуть.
— Знаешь, я и сам частый гость в самых избранных кругах, — произнес Альберт, еще раз с победным видом оглянувшись на Дафну — Говорят, что я любимец регента.
— Здорово. Ты должен мне все рассказать.
— Ладно, дружище. Ну, сначала его королевское высочество как-то раз похвалил покрой моего костюма… — Альберт, детально излагая подробности, шел впереди Ротерстоуна послушно, как баран…
Дафна изумленно смотрела им вслед, не в силах осознать, что именно произошло.