— Я скажу «да» при одном условии. — Я глажу ее по горлу и целую ключицы. — Выходи за меня замуж, Элси.
У нее перехватывает дыхание. Глаза широко раскрыты. Лицо побледнело.
Я собираюсь извиниться, взять свои слова обратно, сказать ей, что мы не обязаны жениться, если она не…
— Да! Я выйду за тебя замуж! — Она обхватывает меня руками и ногами.
Не знаю, кто двигается первым, но вскоре наши рты сливаются в головокружительном поцелуе. Затем наши тела сливаются, и я нежно раскачиваюсь между ее ног, пока мы говорим друг другу, как бесконечно любим, как сильно надеемся и как рады совместному будущему.
В нашем собственном маленьком испорченном раю…
КОНЕЦ
Notes
[←1]
Raw — можно перевести «грубо», «не пристойно», «секс без презерватива». Но в фотоделе есть понятие RAW — это формат цифровых файлов изображения, содержащий необработанные данные об электрических сигналах с фотоматрицы цифрового фотоаппарата, цифровой кинокамеры, а также сканеров неподвижных изображений или кинопленки.
[←2]
«Монолит: лицо Полукупола» — это черно-белая пленочная фотография, сделанная Энселем Адамсом в 1927 году, на котором изображена западная сторона Хаф-Доума в Йосемити, Калифорния. На переднем плане фотографии зрители могут увидеть текстуру и детали скалы, а также фоновый пейзаж с соснами и пиком Теная. Эта фотография Адамса, получившая мировую известность, была одной из первых его работ, в которой он рискнул использовать специальное приспособление, меняющее соотношение тонов, а именно красный фильтр.
[←3]
Hot Topic — американская компания, специализируется на розничной торговле атрибутами альтернативной музыки и андерграунд.
[←4]
Windex — американская марка очистителей для стекла и твердых поверхностей.
[←5]
Costco Wholesale Corporation — крупнейшая в мире сеть складов (магазинов) самообслуживания клубного типа. Пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США.
[←6]
Mahalo — с гавайск. «Спасибо».
[←7]
Pakalolo — гавайское название марихуаны.
[←8]
High maka maka — выражение которое трудно перевести. Означает «заносчивый» или «претензионный».
[←9]
Haole — термин, используемый в штате Гавайи (США) в отношении людей, которые не являются потомками коренных гавайцев или других национальностей, которые были привлечены к работе на плантациях (в основном: японцы, китайцы, пуэрториканцы и филиппинцы).
[←10]
Сленговое слово «kook» (кук) — это начинающий серфист, который так или иначе нарушает святые заповеди серфинга.
[←11]
Backdoor (с англ. «задняя дверь») — подразумевается сложный трюк, когда серфер выезжает из трубящейся волны не в обычную сторону, в которую принято ехать именно на этой волне, а нарочно в другую. Это заведомо сложней и всегда больше вероятности, что "труба" закроет тебя.
[←12]
Baby on board — «ребенок в машине», но board — можно перевести, как короткое название серфинг-доски.
[←13]
Волна Banzai Pipeline, которая находится у берегов острова Оаху, Гавайи, считается меккой серфинга. Легендарная волна с потрясающими трубами возникает там, где энергия свелла встречается с коралловым рифом.
[←14]
Кофе Кона — это рыночное название кофе (Coffea arabica), выращиваемого на склонах Хуалалай и Мауна-Лоа в Северном и Южном округах Кона Большого острова Гавайи. Это один из самых дорогих сортов кофе в мире.
[←15]
"Проезд в трубе" (англ. barrel) — это термин, используемый в серфинге, который означает прохождение внутри полого и округлого разреза волны на доске. Когда серфер проходит через этот разрез, он выглядит так, будто находится внутри трубы, поэтому этот термин стал общепринятым в сообществе серферов.
[←16]
Hurley pro — чемпионат по серфингу.
[←17]
Зиплайн — спуск с использованием сил гравитации по стальному канату с отрывом от земли, по воздуху, с помощью специального устройства, использующего блоки.
[←18]
Рапид-Сити — второй по величине город в Южной Дакоте. Город чаще называют «городом президентов». Только здесь можно увидеть памятники всем президентам США в натуральную величину. «Президентский проект» в городе начали в 2000 году для привлечения туристов.
[←19]
Blue — в переводе синий, лазурный, голубой цвет.
[←20]
Cockblock (или блокировка члена) — это жаргонный термин, обозначающий действие, преднамеренное или нет, которое мешает кому-либо заниматься сексом.
[←21]
Имеется ввиду популярный пеший маршрут, который называется Тропа Ланикай Дот. Это тур, в котором вы подниметесь на вершину, с которой открывается невероятный вид на Кайлуа.
[←22]
Строганый лед — десерт изо льда, политого различными фруктовыми сиропами. Десерт считается классическим на Гавайях.
[←23]
В фотографии «золотой час» — это период дня вскоре после восхода солнца или перед закатом, в течение которого дневной свет выглядит более красным и мягким, чем при более высоком положении солнца.
[←24]
Head — в переводе «голова», но можно перевести как «минет», «головка пениса».
[←25]
Graveyard — в переводе «могильник», «кладбище».
[←26]
Нарк. сленг — Экстази
[←27]