Читаем Мой край полностью

Наш город в сказку погрузился,В окне туманной дымкой удивив.Зимы-красавицы дыханием укрылся,Рисуя на стекле причудливый мотив.Сомненья нету – то зимы дыханье,В душе звучит восторженный мотив.Её красе спешу я выразить признанье,Надолго в сердце этот образ сохранив.Ах, кудесница ты, Зимушка-зима!На деревьях всюду чудо-бахромаИз прозрачных, тонких льдинок,Звёздочек, жемчужинок, снежинок!По городу волшебница гуляет,Красою радует своей людей,А с ней душа и сердце отдыхают,И жизнь становится светлей!

Нинэлла Кукса-Слободчикова


Окончила Иркутский государственный мединститут. До 2014 г. проживала и работала в Иркутской области. В настоящее время живёт в г. Новосибирске.

Изданы книги стихов «Миражи», «Вселенной зов», «Мгновения» «Осень жизни моей», «Белоснежный всплеск». Печаталась в коллективных сборниках стихов – «С Илимом связаны навек», «Свет Астреи», «Российская поэзия – 2022», «Наш Пушкин», «Город Истин», «Постановка “Жизнь”». Лауреат региональных, областных поэтических фестивалей: «Золотая рождественская звезда», «Тареевские чтения».

Малая родина – что же всё-таки это такое? Место, где ты родился, где прошли детские годы, юность, студенчество. Или место, где жили твои предки, откуда пошёл твой род. Для Нинэллы малая родина – это север Иркутской области, Приилимье, Илимский край, куда она приехала в 33 года, чтобы продолжить свою трудовую деятельность, и где прожила и проработала 35 лет. Там прошли лучшие годы её жизни. Родина её предков, её любимый и удивительный север, вдохновляющий до сих пор…

Север мой!

Как мираж в туманном молоке,Замерли застывшие дома.Спящие деревья в белой мгле,Холод, стужа – то пришла зима.В ледяном безмолвии иду,Стылый ветер рвётся под одежду,Как люблю твою я красоту,Север мой! Сияющий и снежный!Ты – мой дом, мой мир, моя земля!В бледном небе звёзды голубые,Ты навеки покорил меня,Край Илимский! Ты – моя Россия!

16.12.2013

Воля

Отпусти меня, город, на волю…

Франц Нахтигал
Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза