— Извини. Постараюсь больше не портить свою репутацию победителя диких зверей. — И он передал Джеку внушительную стопку карточек и приглашений.
С улыбкой великомученика Джек их быстро просмотрел.
— Какие у тебя цели? Если ты намерен избегать, семейство Лэнгли, придется послать извинения лорду…
— Я хочу знать, какие из них вероятнее всего посетит Филиппа.
Джек удивленно взглянул на друга.
— Филиппа Эддисон? Флип?
Да. Кроме того, не хочу, чтобы меня видели там, где будут возникать вопросы относительно моих взглядов и компетенции. Когда, наконец, я встречусь лицом к лицу с Лэнгли, хочу иметь максимум преимуществ.
— Флип? — снова повторил Джек. — Я знаю, ты принес ей охапку роз. Но ты серьезен?
Беннет подошел к ближайшему окну и уселся на подоконник.
— Знаешь, ты мне надоел, как и все остальные, сомневающиеся, что я считаю ее привлекательной. Чертовски привлекательной. Ты же утверждал, что дружишь с ней. Неужели ты настолько близорук?
— Я действительно ее друг. Именно поэтому твой интерес к ней меня тревожит. Ты авантюрист, искатель приключений. Что ты хочешь от нее? Тебе нужна теплая постель? Спутница в путешествиях? Семья?
Стены начали угрожающе сдвигаться. Беннет распахнул окно, высунулся наружу и вдохнул прохладный воздух.
— Не знаю, — сказал он.
— Ты бы лучше определился.
— Почему? Ну почему я должен загадывать так далеко вперед? Мне она нравится, я хочу быть с ней. И все. По крайней мере, в данный момент. И она, и Соммерсет сказали, что это предполагает женитьбу. Тогда я женюсь.
— Знаешь ли ты, сколько правил уже сокрушил подошвами своих изношенных сапог?
— Начинаю понимать. Так ты собираешься мне помогать или нет?
— Мне будет, что рассказать своим внукам, — пробормотал Джек, снова берясь за приглашения. — Однажды холодным зимним вечером я поведаю им историю, как помогал великому и ужасному Беннету Вулфу выбрать приглашение на вечер.
— Твой рассказ только выиграет, если я не дам тебе в нос за нахальство. Где она сегодня будет?
В конце концов, Джек остановил свой выбор на тяжелой, украшенной позолотой карточке.
— Музыкальный вечер у Бекуитов. Миллисент Бекуит — ее кузина. И Ливи собирается пойти — не иначе как под давлением Филиппы.
— Значит, ты тоже идешь? — Последний вопрос можно было и не задавать. Конечно, Джек будет там.
— Разумеется, я там буду. Могу заехать за тобой в семь, идет?
— Спасибо. — И Беннет жестом указал на почти не уменьшившуюся стопку карточек. — Итак, сначала Филиппа, потом респектабельность.
— Я бы предпочел помочь тебе сражаться с крокодилами, — вздохнул Джек.
— Флип, ты готова?
Филиппа вздрогнула и уставилась на свое отражение в зеркале. Она не могла вспомнить, давно ли стоит здесь, погруженная в мысли, но точно знала, что за всю свою жизнь никогда не проводила перед зеркалом столько времени.
— Да, — ответила она и снова взглянула в зеркало. — Нет! Ливи, зайди, пожалуйста, на минутку.
Оливия распахнула дверь и впорхнула в комнату. За ней вошла Мэри, их единственная горничная.
— По-моему, именно ты говорила, что сегодня мы не должны опоздать, — начала Оливия. — Даже не думай отказаться!
— Я и не собираюсь отказываться. Я только хотела узнать твое мнение…
— О чем?
Филиппа снова подняла взгляд на свое отражение в бледно-голубом платье.
— О моем платье. Я не уверена, но… по-моему… оно слишком вызывающее.
Последовало молчание. Затем Оливия подпрыгнула и закружилась по комнате.
— Произошло чудо! — воскликнула она и рассмеялась.
— Ничего такого не произошло, — уточнила Филиппа. — Я просто должна знать, что ты думаешь обо мне в этом платье.
— Ты прелестна. Платье ужасно. Цвет тебе совершенно не идет, вырез слишком высокий и…
— Что ты имеешь в виду? Я ходила в этом платье весь прошлый месяц, и ты ни разу…
— Ну и что? Ты бы все равно меня не услышала. Мэри, немедленно приготовь для Флип платье — персиковое с зеленым, знаешь, то, что с кружевными рукавами. И мое ожерелье из искусственных изумрудов.
Служанка сделала реверанс.
— Сию минуту, миледи. О Господи.
— Неужели я выгляжу так ужасно? — спросила Филиппа, сделав попытку взглянуть на себя критически.
— Нет, ты не выглядишь ужасно. — Оливия обошла вокруг сестры и задумчиво прищурилась. — Но ты можешь выглядеть намного лучше. Не знаю, насколько это важно на вечере у Милли, но я, когда выгляжу хорошо, всегда чувствую себя более уверенной.
Появилась Мэри с платьем и украшениями, и Филиппа оказалась в весьма непривычном для себя положении. Ее не просто одевали — ее украшали. Простой узел, в который Мэри обычно сворачивала ее волосы, превратился в хитросплетение изящных струящихся локонов. Бледно-голубое платье исчезло — Филиппа подозревала, что больше никогда его не увидит. Его сменило роскошное шелковое платье персикового цвета с зеленой отделкой — с очень низким, а, по мнению Филиппы, и вовсе рискованным, вырезом. Ее шею обвивало ожерелье с зелеными — в тон отделке — камнями.
— О, Флип, — воскликнула Оливия, прижав руки к щекам. — Ты моя Мона Лиза.