Читаем Мой маг с высокой башни (СИ) полностью

Он встал, прошелся по кабинету, а затем остановился перед окном со сложенными за спиной руками. Кисти лорда скрылись в широких рукавах, а шею и затылок спрятал высокий воротник. Когда Кернел заговорил, он, казалось, обращался не к патрону розыска, а к самому городу. Кейвас остался позади.

— Чтобы угрожать магу, требуется много уверенности в себе. Вряд ли Велиард был первым, с кем имел дело колдун. Колдун должен был испытать силы на ком-то более безопасном, но достаточно важном: на влиятельном горожанине или даже на служителе управы.

Кернел изучал вид в окне, как будто тот не оставался неизменным вот уже много десятилетий. Кейвас не отрывал взгляда от спины лорда.

— Люди, наделенные властью, все еще люди, — ответил патрон над розыском злоумышленников. — Случается, что и их соблазняют возможности колдовства. Я сталкивался с такими случаями.

— К сожалению… Если бы только все оставалось в Эннаве! У меня нет возможности начать расследование в Алаазии. Мы даже не знаем название города, в который можно было бы отправить людей!

Распознав в голосе господина скрытую злость, Кейвас произнес:

— Он из другой страны и в Кинар теперь не сунется. Нужно ли беспокоиться?

Кернел обернулся.

— Меня тревожит цель, для которых нужны одаренные дети, — бросил лорд через плечо. — Вспомни одиозных колдунов прошлого. Не столкнемся ли мы через несколько лет с новым создателем химер? А если да, то что мы будем делать?

— Ты всерьез веришь в это? — спросил Кейвас.

— Я должен. Уважаемый Сульнис напомнил мне, что колдовство — это не только трюки деревенщин. Это власть над живой плотью.

Кейвас хохотнул, слишком уж старательно демонстрируя пренебрежение к страшному предположению. Он даже потянулся к кубку с вином, которым угощал гостя лорд.

— Настоящих умельцев поискать нужно, — сказал Кейвас и сделал глоток.

Однако пальцы мага нервно постучали по подлокотнику стула, выдавая тревогу своего владельца. Лорд кивнул.

— Ты прав. И от того амбициозные колдуны особенно опасны… Будь Велиард хоть немного решительнее, и план убийцы мог сработать. Колдуну не повезло, что мой брат — размазня.

Кейвас покачал головой. Он только недавно узнал про план, заключавшийся в использовании брата лорда управителя.

— Будь Велиард решительнее, то не попался бы на крючок.

— Ошибаешься. Велиард много раз говорил, как дорожит артисткой… Даже я начал в это верить.

Кернел вздохнул, словно сокрушаясь собственной наивности.

— Он мог бы согласиться ради любимой женщины? — спросил Кейвас. — Ты к этому клонишь?

Взгляд мага остановился на каменном столике, где еще недавно стоял пузатый чайник.

— Я слышал, твоя травница больна. Верно?

Кернел нахмурился.

— От тебя ничего не скрыть.

— Это моя обязанность, — отозвался Кейвас. — Я должен знать, что происходит в городе.

— Но не следить за мной и моим кругом общения.

Кейвас улыбнулся.

— Таков был приказ почтенного Мерата — следить за «Белой ласточкой». Его никто не отменял.

— Действительно… Ты прав, — удивленно протянул Кернел. — Хорошо, что ты мне об этом напомнил!

Лорд подошел к секретеру и быстро что-то написал. Затем бумага была передана Кейвасу.

— Отмени слежку.

— Да, господин.

Кейвас спрятал распоряжение в рукаве.

— Я могу идти?

— Иди, — разрешил Кернел. — Но не забывай про колдуна. Может, мы и избежали его влияния благодаря нерешительности Велиарда, только я сомневаюсь, что он откажется от планов из-за одной неудачи… Я напишу князю: нам нужно проявить осторожность и бдительность.

Кейвас поднялся. Лицо мага стало серьезным.

— Да, господин. Я тебя понял.

Глава 27

Кинар и округа

— Подними.

Форк подчинился. В ручном зеркале, которое смотритель удерживал на уровне груди, возник состоятельный кинарец. Фигуру лорда скрывала одежда сдержанных темно-зеленых цветов, а голову покрывала шляпа с широкими полями. Нынешний костюм выглядел более продуманным, чем тот, который Кернел использовал на празднике костров.

— Неплохо, — решил маг. — Ты постарался.

— Я выполнял приказ, господин, — отозвался Форк.

— Награди портного. Он заслужил.

— Да, господин.

Голос смотрителя содержал намек на недовольство. Кернел претворился, что не замечает настроения слуги.

— Проводи меня.

— Как пожелаете.

В присутствии Форка обитатели резиденции не осмеливались глазеть на «загадочного гостя дома Лироса». Лорд не хотел быть узнанным.

— Никому не говори, что я ухожу. Понял? — предупредил Кернел.

— Да, господин, — произнес смотритель, но добавил, — вам опасно идти одному.

— Совсем нет.

Форк состроил кислую гримасу и не сразу решился заговорить снова. Только в просторном холле смотритель набрался смелости на новую попытку.

— Простите меня, господин, но ведь помню вас совсем мальчиком! Разрешите мне говорить прямо.

Кернел бросил на Форка расчетливый взгляд.

— Я не запрещаю, — осторожно сказал он.

— Неужели эта вылазка необходима? А коли так, то возьмите с собой кого-то. Ваш статус обязывает к осторожности.

— Вылазка? — переспросил лорд. — Можно подумать, я собираюсь во вражеский стан.

— Я не это имел в виду…

Перейти на страницу:

Похожие книги