– Когда-то, давным-давно, она была в меня влюблена – можете себе представить? А вы, часом, не отравили меня, Лэндер? – Роберт засмеялся и покачал головой. – Скажите, что отравили – это все же лучше, чем сумасшествие. – Роберт сказал это и сам испугался своих слов. – Я пошутил – это индийский юмор.
Лэндер внимательно посмотрел на хозяина.
– Отравил, сэр? – недоуменно переспросил он. – Вы наняли меня, чтобы я обеспечивал вашу безопасность, мистер Кэмбурн. Если вы кого-то подозреваете, прошу вас, говорите прямо.
Роберт стиснул зубы и покосился на портрет Филиппы – она смотрела на него с улыбкой. Он не доверял Лэндеру – не мог себя заставить доверять ему.
– Прошу прощения, сэр, – продолжал Лэндер с едва заметным раздражением. – Как я могу охранять вас, если вы мне не доверяете?
– Доверять вам? – взорвался Роберт. – После того как я велел не выпускать их за пределы поместья, вы любезно сопроводили их в Дингли-Корт!
– Можете меня за это уволить, сэр, – мрачно произнес Лэндер. – Я постараюсь охранять вас и ваших гостей, но я против того, чтобы держать леди взаперти!
– Хорошо сказано! А что, если они подвергаются опасности по вашей вине?
– Какой опасности? – воскликнул Лэндер. – Скажите мне, какая опасность им угрожает!
В его тоне не было и намека на почтение. Роберт гневно воззрился на дворецкого.
– Прошу прощения, сэр, – произнес тот, опустив глаза.
– Полагаю, если назначаешь на должность дворецкого сыщика с Боу-стрит, вряд ли можно надеяться на почтительное к себе отношение, – процедил Роберт.
– Прошу прощения, сэр, – повторил Лэндер.
– Я не знаю, какая именно опасность им грозит. Я сообщил вам все, что мне известно.
– Позвольте мне кое-что сказать вам.
– Говорите, – разрешил Роберт, переведя дух.
– Если вы подозреваете, что в вашем доме могут отравить, то дамам здесь тем более небезопасно.
Роберт язвительно усмехнулся:
– Ну да, поскольку хозяин… – «Сумасшедший», – чуть не сорвалось у него с языка. Но Лэндер сделал вид, что не понял намека.
– Я доверяю тем слугам, которых сам выбрал. За остальных я не могу ручаться. Кухарка и поденщица – мои люди, а еду вам я приношу сам. – Лэндер нахмурился. – Вы почти ничего не едите и не пьете. Простите, сэр, но вы скорее сами себя убьете, чем вас отравят. Если ваши мысли путаются, то это, должно быть, от голода, – добавил он, отводя глаза. – Прошу прощения за дерзость, сэр.
«Ну да, – подумал Роберт, – и если ты подмешиваешь яд в пищу, то непременно постараешься убедить меня, что я могу смело есть то, что ты мне приносишь».
– Так что же вы предлагаете? – холодно спросил он.
– Если вы мне не доверяете, сэр, – а я вижу, что не доверяете, – ходите в деревню и ешьте там. Купите себе хлеба, загляните в харчевню. Наведайтесь туда потихоньку, втайне от всех. – Вы не понимаете, – возразил Роберт.
– Да, я вас не понимаю, – согласился Лэндер. – Должна быть какая-то причина, объясняющая ваше поведение.
– Я не могу выйти отсюда, – сказал Роберт и отвернулся. – Не могу.
– Кого вы боитесь? Кого или чего?
– Я не могу выйти! – крикнул Роберт, не оборачиваясь. Он обхватил руками столбик кровати и уставился на шахматную доску с недоигранной партией: вот уже много дней он играл сам собой – черный ферзь против белых коней. Партия, которую невозможно ни выиграть, ни проиграть.
– Вы боитесь выйти на улицу? – переспросил Лэндер. Недоумение, звучавшее в его голосе, смутило Роберта. Ему вдруг стало ужасно стыдно за свой страх. Не говоря ни слова, он неожиданно схватил шахматную доску и швырнул ее на пол. Фигурки разлетелись, а черный ферзь стукнулся о ножку кровати и раскололся.
Безголовое туловище ферзя подкатилось к его ногам. Роберт поднял фигурку и зажал в кулаке.
– Я не боюсь, – решительно заявил он. – Коня!
Лэндер не двинулся с места.
– Вы собираетесь последовать за ними? – сердито спросил дворецкий.
– А вам какое дело? – рявкнул Роберт. – Коня, черт подери!
Лэндер стоял у него на пути, загораживая дверь.
У Роберта перехватило дыхание. Он чувствовал, как что-то неведомое удерживает его, не давая ступить ни шагу от портрета Филиппы.
«Ты никуда не пойдешь – не посмеешь! Ничтожный трус!»
Шахматные фигурки валялись на полу. Роберт пощупал пальцем обколотый край ферзя и шагнул мимо Лэндера к двери, за которой его ждала неизвестность.
После ленча в обществе леди Дингли и старших дочерей сэр Говард извинился перед гостями и удалился, сославшись на дела. Горничная проводила Фоли и Мелинду в отведенную им комнату. В спальне пахло плесенью и пылью – должно быть, в последний раз тут проветривали во времена Карла I. Слабый свет, пробивавшийся в узкие окна, почти полностью поглощали почерневшие от времени дубовые панели. Фоли пришлось причесывать Мелинду при свечах. Огромная старинная кровать под балдахином занимала почти всю комнату, и под ее тяжестью прогнулись дубовые половицы.
Без помощи Салли привести себя в порядок оказалось не так просто. Фоли завязала ленточки шляпки у падчерицы и отправила ее к новым подругам, сказав, что спустится к леди Дингли через несколько минут.