Читаем Мой мур-ррр-чащий господин полностью

Обдумав все сделанные выводы и построив максимально правдоподобную версию, я поймала себя на мысли о том, что произошел тот редчайший случай, когда мне при всей моей черствости и эгоистичности вдруг стало искренне кого-то жаль. Бедная Эмма! Тихая мирная домохозяйка, которая в своей жизни пташки не обидела, про мух, пожалуй, умолчу, вдруг она птенца ими выкармливала. Наверное, она даже случайно представить не могла, что у нее найдется такая прорва врагов, которые помогут ей преждевременно отправиться на тот свет. Здесь как нельзя лучше уместна хрестоматийная фраза: “Она такого не заслужила”.

Но рассказать о своих подозрениях герцогу я пока не решалась. Хозяин поместья мог окончательно выйти из терпения и отправить меня обратно на Землю. А мне теперь было рано возвращаться домой. Чем труднее задача, тем она привлекательнее для настоящей перфекционистки. И тем слаще вкус победного шампанского после успешного ее решения. Чувствовала, что должна постепенно, осторожно во всем разобраться, провести собственное тайное расследование, чтобы вычислить убийцу или убийц, если в герцогском доме на самом деле произошло слишком гадкое и подлое, даже по меркам такой беспринципной стервы, как я, преступление.

Глава 19. Конфеты тетушки Маджери

Пару дней спустя была я все так же далека от разгадки страшной и коварной тайны. Все мои предположения так или иначе, раньше или позже, но неизбежно заходили в тупик. Устав ломать голову, я решила отвлечься приятными мыслями о герцоге Маурисио. Да, я с каждым, наверное, часом, все сильнее убеждалась в том, что мне по-настоящему нравится этот мужчина.

Может, это всего лишь играли мои обманчивые домыслы, но я как будто видела с его стороны ответную симпатию. Замечала некоторые очень приятные и вдохновляющие признаки в его поведении, жестах, улыбках и взглядах, когда мы были рядом и общались, скорее как друзья, чем как хозяин и служанка. Только дурацкие выканья и придписанные правилами этикета речевые обороты еще стояли между нами как препятствия… Которые мне уже с нетерпением хотелось разрушить, разнести на мелкие кусочки.

Но по здешним порядкам я не могла, к примеру, набравшись наглости, так просто взять и прыгнуть на сидящего в кресле и читающего газету мужчину, оседлать его, разорвав в клочья тонкую бумагу, как символ подсознательного барьера, впиться своими жадными губами в его невыносимо привлекательные, резко очерченные, чуть обветренные губы. Увы… Другой мир диктовал свои правила. Я не могла рисковать. Пусть уже понимала, что не головой. Правда ведь, не мог этот благородный снисходительный мужчина взять и отправить меня на казнь. Но вышвырнуть обратно на Землю, возмутившись непристойными манерами, он мог запросто. Потому мне приходилось продолжать раскланиваться и не давать волю смелым поползновениям, пока только живущим в мире фантазии.

Я как раз прибиралась в том самом холле с заколдованным свадебным портретом, когда в дверь постучали. Оправив передник и сдвинув повыше на лоб кружевной чепчик на голове, я пошла открывать дверь. Если стража у ворот поместья пропустила неизвестного визитера, то и у домашнего персонала нет причин его не пускать на порог. Впрочем, гость, оказавшийся долговязым парнишкой из службы доставки, предпочел остаться за порогом.

– Посылка для герцога Маурисио Фортунелли, – просиял широченной улыбкой курьер, вручая мне бумажную коробочку, перевязанную розовым бантом. – Шоколадные конфеты от его тетушки Маджери из Бринфилда.

Я обратила внимание на вышитые золотистыми нитями буквы ИКС на его зеленой фуражке и блестящие пуговицы униформы.

Перейти на страницу:

Похожие книги