– Она мне ничего не приказывала. Я всего лишь хочу передать ее письмо.
С того самого момента, как она объявила за завтраком о своем решении, Ирис владело лихорадочное возбуждение. Хотелось действовать, двигаться дальше, чтобы как-то оправдать свой поступок.
Знакомство с местным обществом – первый шаг, чтобы в него вписаться.
На дорожку перед Ирис приземлилась сорока и насмешливо затарахтела.
– Арман, доброе утро! – гостей окликнул нежный голосок, с качелей у вишен встала прелестная юная девушка в розовом платье. Она захлопнула книжку и позвала:
– Мама, у нас гости! Дворецкий из «Черного дуба»!
– Здравствуйте, барышня Лисси, – приветствовал ее Рекстон. Девушка застенчиво улыбнулась ему, перевела взгляд на Ирис, вздернула бровь и надменно поздоровалась:
– Здрасте.
Из глубины сада к гостям спешила дама, точь-в-точь похожая на сороку.
Дама была остроносая и суетливая, одета в черную юбку, жакет и белоснежную блузу с кружевами.
Она затарахтела так быстро, что захлебывалась словами.
– Рекстон! Вас послала Грета? Ах, какой сюрприз! А это кто с вами? Новая служанка? У нее для нас гостинец от Густава? То варенье, что он нам обещал? Милочка, пройдите к черному входу и отдайте экономке.
– Здравствуйте, госпожа Ойген, – улыбнулась Ирис. – Я не служанка. Я Ирис Диль, племянница госпожи Эрколе. Она передала вам письмо.
Госпожа Ойген обменялась недоуменными взглядами с дочерью. Затем поднесла к глазам лорнет и без всякого стеснения изучила Ирис с головы до ног.
– Вот как? Та самая родственница Гвидобальдо? Хм!
– Его дочь, – уточнила Ирис, чувствуя неладное.
– Уличная артистка, которая выступает с куклами, – подсказала Лисси с легкой ехидцей.
Вот как, они уже в курсе! Новости и правда здесь распространяются молниеносно. Не иначе госпоже Ойген их принесла сорока.
– Приятно познакомиться, дорогуша, – сказала госпожа Ойген кислым тоном.
Она повернулась к Рекстону и завела с ним разговор, как будто Ирис тут и в помине не было. Расспросила его о здоровье госпожи Эрколе, посетовала, что погода нынче дождливая, и поинтересовалась, долго ли пробудет в поместье Даниэль.
Ирис торчала с письмом в руке и не знала, что делать. Грубость хозяйки «Сорочьего гнезда» ее обескуражила.
– Давайте сюда, – потребовала Лисси и забрала у Ирис письмо. – Подождите тут, пока мама напишет ответ.
– Если вы не против, мы зайдем позже и заберем ваш ответ, госпожа Лисси, – сказал Рекстон.
– Конечно, дорогой Арман, как вам будет угодно! – расцвела госпожа Ойген. А Лисси добавила:
– Я бы хотела показать вам, как цветет розовый куст. Помнится, вы сомневались, что он переживет зиму. Арман, зайдите как-нибудь вечером, – она обольстительно улыбнулась, накручивая золотистый локон на палец.
Тот молча поклонился и подал Ирис руку. Она была благодарна дворецкому за то, что он увел ее от этих невежливых дамочек.
***
– Я им не понравилась, – сказала Ирис, когда они вышли за калитку.
– Полагаю, госпожа Ойген и барышня Лисси восприняли вас как… человека не их круга. Они еще не составили о вас верного представления.
– А я полагаю, что они чванливые фифы.
– Это сильное заявление, госпожа Диль.
– Я сказала ровно то же, что и вы, только простыми словами. Они приняли меня за служанку! Разве я похожа на служанку?!
– Ни капли, госпожа Диль. Для этого у вас недостает выучки и обходительности.
– Ох… простите. Я сама говорю, как чванливая фифа. Но я не имела в виду, что быть служанкой хуже, чем быть уличной артисткой. Просто это разные вещи.
– Понимаю, госпожа Диль.
– Куда теперь? – Ирис глянула на следующее письмо. – Идем к Ларе Хунтер, председательнице охотничьего общества?
– Ее дом на окраине Альсингена. Доедем в автомобиле.
Дом госпожи Хунтер походил на форт, который прятался за мощным каменным забором. Название поместье носило подходящее: «Лесная крепость». Лес подступал прямо к дому.
– Желаете, чтобы я отнес письмо? – поинтересовался Рекстон безо всякой надежды.
– Нет. Сделаю еще одну попытку.
– Госпожа Хунтер своеобразная дама.
– Не сомневаюсь.
Ирис смело прошла в мощные каменные ворота, над которыми были выгравирована дата постройки.
Перед домом расстилался огромный луг, усаженный кустарником. Ирис успела сделать лишь несколько шагов, как прогремел выстрел, над ухом просвистело.
Рекстон схватил Ирис за плечо,стремительно пригнул ее к земле, и сам сел на корточки.
– Дьявол! – вырвалось у Ирис.
Она всего два дня в этой местности, а выстрелов уже наслушалась предостаточно. Мило тут встречают гостей!
– Госпожа Хунтер, пожалуйста, не стреляйте! – прокричал Рекстон, сложив руки рупором.
– А, это вы! – закричали в ответ, и из рощи вышла высокая дама в болотных сапогах, бриджах и охотничьей куртке. На голове у нее красовалась шляпа с пером, во рту торчала зажженная трубка. Дама на ходу перезаряжала дробовик.
– А я тут со скворцами разбираюсь! – объявила она резким, лающим голосом. У нее были сросшиеся брови, нос с горбинкой и манеры фельдфебеля. – Засранцы склевали всю черешню, прах их побери!
Рекстон встал и подал руку Ирис. Она отряхнула юбку, чувствуя, как дрожат колени.