– Из этого брака не выйдет ничего хорошего. Ребенок должен расти в любви, видеть взаимное уважение родителей! – поддержала кузена Ирис.
Финеас тоже стал на ее сторону.
– Софи однажды встретит того, кто действительно полюбит ее всей душой и назовет ее ребенка своим, – мягко сказал он. Ирис кивнула – да, вот ей повезло заполучить такого отчима!
– Скорее, произойдет другое, – сухо ответил Ректон. – Софи сдаст ребенка в приют. Я слышал, как она делилась планами и жаловалась подруге в городе. Так, собственно, я и узнал о ее плачевном положении. Пытался ее отговорить, но Софи уперлась.
Ирис могла понять доводы Рекстона – она помнила, что он рассказывал ей о своем сиротском детстве в работном доме.
– А Софи в том же разговоре не упомянула, кто настоящий отец ребенка? – поинтересовался Даниэль.
– Нет. И твое имя утаила. А что, есть сомнения?
– А как же! Я вот считаю, что эту шантажистку нужно в полицию сдать, и точка.
– Нет. Пора становится взрослым, Даниэль. Это тебе не дурацкие розыгрыши устраивать.
– Что, насильно меня к алтарю потащишь?
– Если придется, ваша милость.
– Да что ты о себе возомнил! Ты не мой папаша и не дядя. Ты тут слуга, черт побери!
– Именно. Я старший над слугами. Дворецкий. Я забочусь о всех, кто работает в этом доме. Я несу ответственность за Софи. Я также твой друг и наставник, Даниэль. И я не позволю тебе совершить подлость и взять грех на душу.
– Ну раз ты такой благородный, то и женись на Софи сам! Или ты повыше нацелился? На мою кузину? Думаешь, я не замечаю, как ты на нее смотришь?
– Даниэль! – гневно воскликнула Ирис и густо покраснела.
– Прости, – обронил тот.
Ситуация накалялась. Даниэль уставился на Рекстона с вызовом и был готов вот-вот взорваться. Арман же держался подчеркнуто холодно, но было видно, что он зол до крайности.
Ирис решила увести разговор в сторону, чтобы дать возможность мужчинам остыть.
– Кстати, о розыгрышах! – воскликнула она. – Представляете, Лисси заявила, что видела страшную морду в окне. С щупальцами на щеках и огромными глазами. Вот ведь врушка!
Все приняли ее неожиданную реплику с недоумением, но Даниэль глянул с благодарностью.
– Разве это не было частью вашего розыгрыша? – спросил Рекстон. – Я вот решил, что профессор Диль тоже сыграл роль в спектакле. Вы ведь подошли в комнату позже, профессор.
Он учтиво кивнул в сторону Финеаса.
– Я? – изумился тот. – Ни в коем случае. Я был у себя, читал чертежи барона.
– А кого же тогда видела Лисси? – озадачился Даниэль. – Настоящего призрака?
– Не думаю. Тихо! Слышите? – вдруг насторожился Рекстон и поднял указательный палец. – Что это за шум за окном? Сдается, наш призрак в этот самый момент забрался на дуб и теперь стремится проникнуть в кабинет снаружи.
Все замолчали и прислушались. И отчетливо услышали пыхтенье, кряхтение и сдавленную ругань. Ветка дуба сильно стукнула в стекло.
На дереве кто-то и впрямь был, и теперь этот человек безуспешно скреб по раме, пытаясь открыть окно.
Ирис чуть не расхохоталась. Господи, ну и ночка! Что еще за приключение ломится к ним в дом?
***
Рекстон негромко, но очень грозно шикнул, и быстро, совершенно бесшумно переместился к окну. Ирис даже подивилась: только что дворецкий стоял перед ней, а вот он уже у окна, замер, прислушивается.
Поскребывание снаружи стало отчетливее, ругательства – забористее.
Мелькнула догадка: тот, кто забрался на дерево и нацелился на кабинет, не знает, что в комнате есть люди! На окнах двойные стекла, рамы толстые, шторы занавешены плотно, ни лучика наружу не пропускают.
Горячий разговор велся в дальней части кабинета, на улицу шум не доносился.
Кажется, кого-то поджидает сюрприз…
И сюрприз не замедлил разразиться.
Арман резко отвел шторы, сильно дернул задвижку, одним рывком распахнул створку. Высунулся наружу; затрещали ветки, мужской голос завопил:
– Что за дьявол!
Арман ловко затащил в комнату за шиворот упирающуюся и барахтающуюся фигуру.
Фигура попыталась зацепиться растопыренными ногами за подоконник, не справилась, но отчаянно задрыгалась.
Арман разжал руки, незваный гость свалился на пол бесформенным мешком.
– Да это же майор Зейц! – Даниэль даже подпрыгнул от удивления.
– Ага! – взъярилась Ирис. – Его благородие мародер пожаловал!
– Вы не ушиблись, господин Зейц? – участливо поинтересовался Рекстон. – Сожалею, что пришлось грубо обойтись с вами. Вы застали нас врасплох. Мы думали, что ловим грабителя.
– Да это и есть грабитель! – Ирис вытянула в сторону майора обвиняющий перст. – Вы только гляньте, как экипировался! Основательно, как матерый медвежатник.
Все и так не отводили с майора глаз.
Он сидел на полу и мрачно взирал на своих пленителей.
Его бакенбарды были мокрыми и взъерошенными и действительно напоминали растущие из физиономии щупальца, что привиделись Лисси. Глаза прятались за круглыми очками-консервами, какие носят механики, а за плечами висел походный мешок. Плотный торс майора облегала кожаная куртка, на ногах красовались ботинки с толстой резиновой подошвой и шипами.