Читаем Мой слуга Тень (СИ) полностью

– Из этого брака не выйдет ничего хорошего. Ребенок должен расти в любви, видеть взаимное уважение родителей! – поддержала кузена Ирис.

Финеас тоже стал на ее сторону.

– Софи однажды встретит того, кто действительно полюбит ее всей душой и назовет ее ребенка своим, – мягко сказал он. Ирис кивнула – да, вот ей повезло заполучить такого отчима!

– Скорее, произойдет другое, – сухо ответил Ректон. – Софи сдаст ребенка в приют. Я слышал, как она делилась планами и жаловалась подруге в городе. Так, собственно, я и узнал о ее плачевном положении. Пытался ее отговорить, но Софи уперлась.

Ирис могла понять доводы Рекстона – она помнила, что он рассказывал ей о своем сиротском детстве в работном доме.

– А Софи в том же разговоре не упомянула, кто настоящий отец ребенка? – поинтересовался Даниэль.

– Нет. И твое имя утаила. А что, есть сомнения?

– А как же! Я вот считаю, что эту шантажистку нужно в полицию сдать, и точка.

– Нет. Пора становится взрослым, Даниэль. Это тебе не дурацкие розыгрыши устраивать.

– Что, насильно меня к алтарю потащишь?

– Если придется, ваша милость.

– Да что ты о себе возомнил! Ты не мой папаша и не дядя. Ты тут слуга, черт побери!

– Именно. Я старший над слугами. Дворецкий. Я забочусь о всех, кто работает в этом доме. Я несу ответственность за Софи. Я также твой друг и наставник, Даниэль. И я не позволю тебе совершить подлость и взять грех на душу.

– Ну раз ты такой благородный, то и женись на Софи сам! Или ты повыше нацелился? На мою кузину? Думаешь, я не замечаю, как ты на нее смотришь?

– Даниэль! – гневно воскликнула Ирис и густо покраснела.

– Прости, – обронил тот.

Ситуация накалялась. Даниэль уставился на Рекстона с вызовом и был готов вот-вот взорваться. Арман же держался подчеркнуто холодно, но было видно, что он зол до крайности.

Ирис решила увести разговор в сторону, чтобы дать возможность мужчинам остыть.

– Кстати, о розыгрышах! – воскликнула она. – Представляете, Лисси заявила, что видела страшную морду в окне. С щупальцами на щеках и огромными глазами. Вот ведь врушка!

Все приняли ее неожиданную реплику с недоумением, но Даниэль глянул с благодарностью.

– Разве это не было частью вашего розыгрыша? – спросил Рекстон. – Я вот решил, что профессор Диль тоже сыграл роль в спектакле. Вы ведь подошли в комнату позже, профессор.

Он учтиво кивнул в сторону Финеаса.

– Я? – изумился тот. – Ни в коем случае. Я был у себя, читал чертежи барона.

– А кого же тогда видела Лисси? – озадачился Даниэль. – Настоящего призрака?

– Не думаю. Тихо! Слышите? – вдруг насторожился Рекстон и поднял указательный палец. – Что это за шум за окном? Сдается, наш призрак в этот самый момент забрался на дуб и теперь стремится проникнуть в кабинет снаружи.

Все замолчали и прислушались. И отчетливо услышали пыхтенье, кряхтение и сдавленную ругань. Ветка дуба сильно стукнула в стекло.

На дереве кто-то и впрямь был, и теперь этот человек безуспешно скреб по раме, пытаясь открыть окно.

Ирис чуть не расхохоталась. Господи, ну и ночка! Что еще за приключение ломится к ним в дом?

***

Рекстон негромко, но очень грозно шикнул, и быстро, совершенно бесшумно переместился к окну. Ирис даже подивилась: только что дворецкий стоял перед ней, а вот он уже у окна, замер, прислушивается.

Поскребывание снаружи стало отчетливее, ругательства – забористее.

Мелькнула догадка: тот, кто забрался на дерево и нацелился на кабинет, не знает, что в комнате есть люди! На окнах двойные стекла, рамы толстые, шторы занавешены плотно, ни лучика наружу не пропускают.

Горячий разговор велся в дальней части кабинета, на улицу шум не доносился.

Кажется, кого-то поджидает сюрприз…

И сюрприз не замедлил разразиться.

Арман резко отвел шторы, сильно дернул задвижку, одним рывком распахнул створку. Высунулся наружу; затрещали ветки, мужской голос завопил:

– Что за дьявол!

Арман ловко затащил в комнату за шиворот упирающуюся и барахтающуюся фигуру.

Фигура попыталась зацепиться растопыренными ногами за подоконник, не справилась, но отчаянно задрыгалась.

Арман разжал руки, незваный гость свалился на пол бесформенным мешком.

– Да это же майор Зейц! – Даниэль даже подпрыгнул от удивления.

– Ага! – взъярилась Ирис. – Его благородие мародер пожаловал!

– Вы не ушиблись, господин Зейц? – участливо поинтересовался Рекстон. – Сожалею, что пришлось грубо обойтись с вами. Вы застали нас врасплох. Мы думали, что ловим грабителя.

– Да это и есть грабитель! – Ирис вытянула в сторону майора обвиняющий перст. – Вы только гляньте, как экипировался! Основательно, как матерый медвежатник.

Все и так не отводили с майора глаз.

Он сидел на полу и мрачно взирал на своих пленителей.

Его бакенбарды были мокрыми и взъерошенными и действительно напоминали растущие из физиономии щупальца, что привиделись Лисси. Глаза прятались за круглыми очками-консервами, какие носят механики, а за плечами висел походный мешок. Плотный торс майора облегала кожаная куртка, на ногах красовались ботинки с толстой резиновой подошвой и шипами.

Перейти на страницу:

Похожие книги