Публикация на русском языке: «Science fiction: безнадежный случай — с исключениями» [части 1–5 и Дополнение] / Пер. В. Язневича // «Реальность фантастики» (Киев), 2007, № 3, с. 177–193.
Об этой статье следует сказать особо. Статья впервые была опубликована на немецком языке[586]
в 1972 г., а затем даже дала название сборнику эссеистики[587]. На английском языке статья была опубликована[588] в переводе с немецкого в 1973 г. и впоследствии была включена в выдержавший несколько изданий наиболее известный англоязычный сборник эссе[589] писателя. Вот что сказал об этой статье Станислав Лем в своем последнем интервью (заочном, организованном в начале 2006 г. порталом Inosmi.ru для русскоязычных интернавтов): «В семидесятые годы меня выгнали из Science Fiction Writers of America[590] за статью „Science fiction: безнадежный случай — с исключениями“. Таким исключением был Филип Дик, чье творчество я безмерно ценю, несмотря на то, что он писал параноидальные письма в ФБР, в которых доказывал, что Лема в действительности не существует». Если быть более точным, то не только за эту статью С. Лема исключили в феврале 1976 г. (приняв в апреле 1973 г.) из почетных членов SFWA, но и за другие публикации; последней каплей, вызвавшей большой резонанс в литературных кругах, послужила статья, являющаяся сокращенным вариантом (в четыре раза меньше) вышеупомянутой статьи из настоящего сборника. Опять же слова С. Лема из интервью 1981 г.: «Исключили… за статью… под названием „SF oder die verunglьckte Phantasie“[591], которая была напечатана во „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, а затем переведена в Америке, при этом недоброжелательно переиначена. Я, конечно, иногда выступал с весьма острой критикой, но никогда не занимался критикой ad personam[592], а в эту статью кто-то добавил какие-то личностные колкости. Это был целый скандал, в результате которого я удостоился прозвища „польский Солженицын“. Это событие стало последним явлением моей апостольской деятельности in partibus infidelium[593] в научной фантастике. Я слишком много энергии потратил зря на многочисленные статьи, а кроме того, осознал бессмысленную бесполезность этого предприятия»[594]. Эта последняя статья на английском языке под названием «Looking Down on Science Fiction: A Novelist Choice for the World’s Worst Writing» («Взгляд свысока на научную фантастику: писатель выбирает худшее из мировой литературы» — название придумано анонимным переводчиком) была опубликована в августе 1975 г. в журнале «Atlas World Press Review», а затем перепечатана в октябре 1975 г. в «SFWA Forum». При этом по объему перевод был на четверть меньше оригинала и представлял собой «адаптацию» (так указала редакция во вступительной статье) первоначального текста, местами тенденциозно искажавшую высказанное писателем. Добавим, что после исключения С. Лема из почетных членов9. «Мой взгляд на литературу» — «Moj pogl ąd na litera-turę» — «Teksty Drugie», 1990, № 2. Статья состоит из двух частей. Первая часть под таким же названием была написана в конце 1980 г. по просьбе газеты «Trybuna Ludu» (Органа Польской объединенной рабочей партии), но была отклонена по политичесиким причинам. Зато была опубликована в еженедельнике «Polityka» (1981, № 4). Вторая часть по просьбе журнала «Teksty Drugie» написана в 1990 г. — как комментарий к первой части.
10. «О Достоевском без сдержанности» — «O Dostojewskim niepowsci ągliwie» — «Nowa Kultura», 1957, № 25. Публиковалась в сборнике «Размышления и очерки».
11. «Лолита, или Ставрогин и Беатриче» — «Lolita, czyli Stawrogin i Beatrycze» — «Tworczosc», 1962, № 8. Публиковалась в сборнике «Размышления и очерки». Публиковалась на немецком языке (1981).
Публикации на русском языке:
1) «Лолита, или Ставрогин и Беатриче» / Пер. К. Душенко // «Литературное обозрение», 1992, № 1, 2-я стр. обл., с. 75–85, портрет.
2) «Лолита, или Ставрогин и Беатриче» / Пер. К. Душенко // В книге «Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве Владимира Набокова» — М.: НЛО, 2000, с. 311–335.
12. «Народная поэма Анджея Киевского» — «Andrzeja Kijowskiego poema narodowe» — «Teksty Drugie», 1992, № 3.
13. «Предисловие к „Торпеде времени“ А. Слонимского» — «Przedmowa do Torpedy czasu A. Slonimskiego» — В книге «Slonimski A., Torpeda czasu». — Warszawa: Czytelnik, 1967. Публиковалась в сборнике «Размышления и очерки». Публиковалась на английском (1984) и немецком (1981) языках.
14. «Послесловие к „Войне миров“ Г. Уэльса» — «Poslowie do Wojny swiatow H.G. Wellsa» — В книге «Wells H.G., Wojna swiatow». — Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1974. Публиковалась в сборнике «Размышления и очерки». Публиковалась на английском (1990) и немецком (1979) языках.