Читаем Моя бабушка переехала в рай полностью

Выше я написала, что время в дороге тянулось очень медленно. Так вот, забираю свои слова обратно. Очень медленно время тянулось под дверями реанимации.

Адреналин уже начал отпускать, но не до конца. Я попыталась идентифицировать свое состояние. На глаза попеременно накатывали то слезы, то туман. Руки потряхивало от напряжения, а живот сводило от пережитого стресса.

Сестра уводила взгляд, дети, измученные ожиданием и неизвестностью, скучковались на больничной скамейке. Я тормозила каждого, кто выходил из дверей реанимации.

– Врач выйдет и все вам расскажет! – персонал торопился по своим делам.

– Худякову вы привезли? – из реанимации вышел уставший врач, – Ишемический инсульт. Состояние тяжелое. Нестабильное. Приезжайте завтра. В случае смерти вам позвонят.

Мы вывалились на улицу. Снег почти перестал засыпать дороги. Редкие снежинки висели в воздухе, медленно опускаясь на разгоряченное лицо.

– Зря ты ей про концерт рассказала, – пробормотала сестра, пристегиваясь ремнем безопасности, – Теперь сюрприза не получится.

Я пожала плечами. Сюрприза не получится, но, может хоть выздоравливать будет быстрее, ожидая концерт своего любимого исполнителя.

Домой ехали молча. И очень медленно. У меня закончились силы.

Несколько часов беспокойного сна сменились хаотичными телодвижениями. Состояние бабули тяжелое, нестабильное, но надежда есть.

Мы обзванивали клиники в поиске лучших врачей, чтобы обеспечить второе мнение. Даже съездили на другой конец города в попытке договориться о перевозке бабушки. Воскресенье. Все вопросы решаются в понедельник.

К вечеру состояние бабули ухудшилось. Я нервничала и постоянно плакала. Пыталась держать себя в руках. Выходило плохо. Заняться своими делами не получалось. Аппетит отсутствовал, готовить тоже не хотелось. Я через силу заставляла себя помыть посуду, закинуть белье в стиралку. Чтобы совсем не скатиться в истерику.

– Не знаешь, чем заняться? – всегда говорила мне бабушка, – Наведи дома порядок. Чувствуешь тревогу? Помой посуду или постирай белье. Вода очень хорошо смывает все плохое.

– Мама, я готов отдать все свои деньги из копилки, лишь бы бабушка была жива! Мама, пожалуйста! – старший сын бодал меня в плечо, – Мама, пожалуйста!

В больнице не давали информацию по телефону, поэтому в понедельник утром мне тоже пришлось ехать самой.

– А, это вы та самая внучка Худяковой, которая поставила на уши полгорода? Стабильная она. Тяжелая, но стабильная. Находится в состоянии сопора. Завтра переведем в неврологию, нечего ей в реанимации лежать.

Заведующая рассказала, что ходила к бабушке с интерном, чтобы показать тяжелого пациента. Интерн усомнился в правильности определения состояния бабули, так как она выполняла все команды и показывала отличные результаты.

Я улыбнулась. Да, наша бабуля всегда была сильной и упрямой. Такое поведение в палате реанимации очень в ее духе.

Мне удалось договориться о том, чтобы пройти в реанимацию и подержать бабушку за руку. Я была готова ко всему, поэтому в целом меня не впечатлила ни палата на шесть человек, где все лежали, обвешанные кучей медицинской аппаратуры, ни потрепанный вид бабушки. Главное, что жива. Относительно здорова. Состояние стабильное. Значит, справится.

Дедушка остался в доме один. Поэтому мы по очереди ездили его навещать. Он был в состоянии сам за собой ухаживать, но в сложившейся ситуации ему требовалась поддержка. Он не спрашивал о бабушкином самочувствии. Сначала я думала, что он просто боится услышать что-то плохое. А потом я рассказала ему о переводе в обычную палату.

– А что, она до сих пор в реанимации? – дедушка опустил руки, – Я думал, ее там лечат, и все хорошо.

Ага, понятно. Он не спрашивал не из страха, а из уверенности, что его любимая Зинуля, как обычно отделается легким испугом, полежит недельку в больнице и вернется, как всегда, веселая и упрямая. Эх, дедуля, извини, что разрушила твое неведение.

Утро началось с новых хлопот. Нас предупредили о необходимости регулярного присмотра после перевода бабушки из реанимации в обычное отделение неврологии. Я мониторила интернет и искала сиделку на ночь. Днем нам хотелось самим быть рядом с ней.

Врачи давали очень хорошие прогнозы, говорили, что бабушка молодец и хорошо справляется. Что даже несмотря на паралич, она все равно шевелит обеими руками, открывает глаза и понимает речь. Мы были готовы к реабилитации, поиску логопедов, неврологов и массажистов.

Я полдня провела за рулем, катаясь по городу в поисках подходящего питания и необходимых приспособлений.

В какой-то момент бабушке резко стало хуже. Она перестала дышать и ее опять повезли в реанимацию. Мы видели сквозь стеклянное окошко в двери, как ей проводят непрямой массаж сердца.

Через полчаса она уже была на искусственной вентиляции легких. Я приняла решение уехать домой, пообедать и немного отдохнуть. А вечером вернуться, чтобы узнать о ее состоянии.

– Искусственная вентиляция легких, – объясняла я маме, – Это даже хорошо. У инсультников после ИВЛ намного выше шансы на выздоровление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука