Читаем Моя борьба полностью

«Помада, покупки, подарок, сколько стоит, можно примерить, сто долларов, т. д.»

72

«Она хороша? Она хороша’» (фр)

73

Продавец четырех сезонов; торгующий прямо на улице, обычно зеленью, пряностями и т. п. (фр)

74

Русская душа (фр).

75

Какая красивая у вас квартира! (фр)

76

Systeme de dlbmerdement — система крутежки, умения добиваться чего-либо; блатные связи (фр).

77

Сигнал внутренней связи (фр.).

78

Усложненный, с глубоким смыслом (англ.).

79

Ковровое покрытие пола (фр).

80

Отдел славянских языков в университетах (англ.).

81

Буквально: «Я ненавижу твои кишки'» (англ.)

82

«Всюду знаки / указатели рухнут!» (англ.)

83

Наркоман низкого пошиба; мусор, помойка (англ.)

84

Телохранитель (англ).

85

«Розовый» эротический компьютерный сайт, по которому в том числе осуществляются знакомства сексуального характера (фр)

86

Популярная фирма одежды (фр.).

87

Популярный французский комик.

88

Лайкровые ноги, те в колготках из лайкры.

89

Здесь: в натуре (фр.).

90

SIDA — СПИД (фр.).

91

Черная (детективная) серия (фр)

92

Кошечка, во втором, жаргонном значении — пиписька (фр.)

93

Прямое действие — левая террористическая организация

94

«Мне недостаточно прочесть, что песок пляжа мягок, я хочу, чтобы мои голые ступни его почувствовали..» (фр) Андре Жид.

95

Убирающий грязную посуду в кафе, ресторанчиках (англ.).

96

Помощь безработным и малоимущим (англ.).

97

Буквально: голодающий художник, вообще — художник непризнанный, борющийся (англ).

98

Скоростной поезд (фр.).

99

Служба безопасности, охрана (фр.)

100

Международная Французская радиокомпания.

101

«Дохни, падла!» (фр)

102

Мачо (исп.) — означающее ярко выраженные мужские качества, обычно примитивно: мускулатурой, авторитарностью и т. п.

103

Налоговое ведомство (фр).

104

Petard на жаргоне, самокрутка марихуаны либо гашиша (фр)

105

Дрянь (фр).

106

«Отсоси у меня, дрянь’» (фр)

107

Реклама дезодоранта.

108

Неудачник, проигравший (англ).

109

Рисованные комиксы (фр.).

110

Прикосновение (фр).

111

«В натуре здорово’», «Гениально’», «Супер!» (фр.)

112

Престижный Колледж Лиги Плюща

113

Фамильярное приветствие коммунистам (фр)

114

Заражение, вирус (англ.)

115

Струна (англ.).

116

Зеленое сукно; имеется в виду сукно игрального стола в казино; игра вроде лото.

117

«Метро — работа — теле — баю-бай!» (фр.)

118

«Ты — лучший!» (англ.)

119

Кроссовки.

120

Курчавый — так фамильярно называют арабов (фр.).

121

Алжирцы, выступавшие на стороне Франции за сохранение Алжира французской колонией, бежавшие затем (после независимости) во Францию и расселенные в основном в гетто.

122

Первый этаж (фр).

123

Азедин Алайя — дизайнер очень дорогой одноименной фирмы женской одежды «высокой моды»

124

Возбужден, увлечен (англ).

125

«Подлодка» (нем.).

126

«Так она говорила»: «Торопиться в свои одежды…» (англ)

127

Большой универмаг в центре Парижа.

128

Упаковки пива (англ.).

129

Неприлично (фр.).

130

Куколка (фр.).

131

Сорокопятка.

132

— Ну… Тем хуже… (фр.)

133

Еще, еще!., (фр.)

134

Симпатичный мальчик (англ.)

135

«Разыскивается!» (англ.)

136

Соска (фр)

137

Оптовик (фр)

138

Игра слов «большой злой волк» — «большой злой лук».

139

Чего? (фр.).

140

Ломать (англ) Здесь: танец.

141

«Предатель» (фр.).

142

Уже виденное (фр).

143

Удар молнии; в данном случае — любовь с первого взгляда (фр).

144

«Сначала мы возьмем Манхеттэн, затем мы возьмем Берлин» — из песни (англ)

145

Публичный образ (англ).

146

Торговец, делец (англ).

147

Республиканские отряды безопасности; жандармерия (фр.).

148

Здесь: «под кайфом»; вообще может употребляться для определения потрясающего состояния (англ).

149

Московский цирк (фр).

150

Атмосфера (фр).

151

Это, конечно, ложь, никогда он не пел этой арии, но это ложь художественная, а поэтому «лет ит би».

152

«да, точно, верно, как вы говорите…» (англ.)

153

«Я сейчас» (фр.).

154

«это вот так.» (фр)

155

L.Durrel «Justine» — Crocodile's God.

156

Делать любовь со своей мертвой женщиной (англ).

157

Сраный бордель! Блядь! (фр)

158

Здесь «Ну и ну!» (фр)

159

«Мне плевать!» (фр.)

160

«Тем лучше!» (фр.)

161

Знаменитая патронесса парижского борделя.

162

«Иисус Ёбаный Христос!» (англ)

163

Он получает удовольствие от оргазма, только когда один в нем, когда никто не видит его потерю себя самого в оргазме… (англ)

164

«Мужчина на мотоцикле» (фр.) — название песни из репертуара Эдит Пиаф

165

Автострада (англ)

166

Пригород (фр)

167

Не беспокойся! (фр)

168

Мент, мусор (фр.).

169

Буквально корова. Здесь употребляется в качестве ругательства (фр)

170

Поршень; здесь связи, блат (фр).

171

«Вон!» (фр.)

172

Чай с танцами (фр.).

173

Бритоголовые (англ).

174

Все идет (англ.).

175

Аптека; здесь: магазин, кафе (англ).

176

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века