Я вижу его с синей дорожной сумкой на плече, в бушлате. Во всех городах мира он идет один, сосредоточенно и быстро, не путаясь под ногами и презирая тех, кто пугается, как в поэме «ГУМ»: «Стоят и ловят ворон». Однажды он несет букет «деревьев», и я прячусь за колонной кафе — какое счастье, что я пью кофе, иначе было бы стыдно: букет предназначен мне. В другой раз я прячусь за углом — на плече у него гигантская кастрюля, он будет варить в ней тройные щи. Он больше не хочет носить таксидо. Он хочет сапоги.
А может, он печален, что его военный папа не стал музыкантом? «Мы только знакомы — как стра-анно». «Не пой при мне этих песен. Они тоску только нагоняют, и родителей вспоминаю». А московские его друзья богемные хотели, чтобы он навсегда остался в украинской вышитой рубашке, с вьющимися, до плеч, волосами — только сейчас-то они были бы уже седыми! и со стишками. А у него если есть, то: «People аге stupid and world is stupid!»[189]
Мы встречаемся на рю де Розье, где стреляли и он слышал. Придя домой за несколько секунд до атаки. Задержавшись на улице, он мог быть убит, и кровь на белом казалась бы краской. Теперь эта белая рубашка разорвана мной и хранится в полиэтиленовом мешке, сохраняющем его запах пота.
Американская пара ест
notes
Примечания
1
«Дерьмо… мудак… заткнись!»
2
Название кабаре
3
Лосьон после бритья.
4
Набор ругательств.
5
Booster — усилитель (англ)
6
Гномы, персонажи мультфильмов.
7
«Самый знаменитый»
8
Район текстильной промышленности в Париже.
9
Лук-порей
10
Десять часов по Гринвичу
11
«Нецепляющиеся»
12
Croc — сокращенно крокодил, Horror — ужас
13
Эди-бэби, это я, крокодил!
Эди-бэби, расстегнуться не забыл?
Эди-бэби, лимонируй меня,
У нас будет такое тра-ля ля!
14
Звездные войны(англ.)
15
Оральный секс (англ.)
16
Я ненавижу тебя (англ.)
17
Привет, голубая (грустная) нога!
18
Здесь финальная музыкальная версия, соединение музыки и голоса
19
В Париже на улицах есть указатели
Для сотен гуляющих собак..
20
Cool
21
Президент — генеральный директор
22
Разрушение
23
Ракушки
24
Сокращенно от педераст
25
Название сетей магазинов-супермаркетов.
26
Уборщица, домработница (фр).
27
«Семейный портрет» (фр.).
28
«Тишина!» (фр)
29
Привет!
30
Серж Гейнзбур — популярный шансонье
31
«Тони мальчик для меняі»
32
«Джонни, ты не ангел.
33
«Военное положение» (англ.).
34
Сокращенное от «бижутерия».
35
Химическая завивка.
36
Утка в апельсинах
37
два часа Новости читаются… (англ)
38
Грим
39
«Сейчас вернусь»
40
Вживую
41
«Ёби меня! Еби меня!»
42
«Ну, маленькая девочка..»
43
«Ебаная сука!»
44
Traveling kit — дорожный косметический ящичек, саквояж
45
Ебля кулаком» (англ)
46
«Полный говна! Иди прогуляйся… по дикой стороне улицы» — последняя фраза из песни Лу Рида
47
Наркотики
48
Дерьма (фр.).
49
Изысканное блюдо из гусиной печени (фр)
50
Она красивая’ Она красивая! (фр.)
51
«Эй, звезда!»
52
Судебный процесс, связанный с убийством мальчика, длящийся с 1985 года.
53
Глубокое горло (англ.)
54
«Отвезите меня на Лионский вокзал» — песня из репертуара французской певицы Барбары.
55
Сокращенное от «коллаборационист»
56
«Я больше не хочу'»
57
Самообслуживание?
58
Французский интеллектуал.
59
Обсиратель (фр).
60
Кольцевая автодорога вокруг Парижа (фр).
61
Скорая (фр.).
62
Социальное обеспечение (фр).
63
Экономный магазин магазин распродажи
64
Положительный человек
65
Расслабляющий наркотик, транквилизатор
66
К. Леонтьев
67
Здесь: вещи
68
Ведущий телепрограммы «Право на ответ», одна из противоречивых, спорных программ, более не существующая
69
Инвалидное кресло на колесах
70
Каждый день я дома
Наблюдаю, как растут мои цветы,
К сожалению, они растут куда быстрее.
Чем мои путь в рок-н-ролл
71