Читаем Моя хранимая Химари полностью

Слегка смутилась, то ли на просьбу, то ли из-за похвалы. Хоть её прообраз из… Великобритании, но она хорошо «акклиматизировалась» к местным условиям, под которые необходимо мимикрировать. Обращается по именам с суффиксами, и соблюдает прочие детали. Даже лучше чем я. Вот только я прекрасно знаю, что на её родине такого нет, и могу себе позволить капельку фамильярности, в понимании местных — Лизлет это понимает правильно.

— Как вам будет угодно, господин экзорцист-сан.

— Зови меня Юто, можно без суффиксов. На людях — как пожелаешь. И, кстати, я не экзорцист, хоть и маг.

Лизлет чуть не уронила поднос от неожиданности (и где она его только достала?).

— Как же так? Бывает… и такое?

— Всякое бывает. Присоединишься к завтраку? Я знаю, что духам предметов не обязательна пища, но всё же, Сидзука отменно готовит.

Сидящая тут же Сидзука коротко кивнула, видимо за её долгую жизнь к таким комментариям не привыкать.

— Что вы, Юто… сан, как можно скромной горничной… за одним столом с хозяевами дома…

— Лиз, ты сейчас в гостях, а не на работе. И да, я благодарен тебе за твою инициативу в приготовлении напитков. Кстати говоря, ты подумала, что собираешься делать?

— Нани? Что… делать?

Мысленно вздыхаю. Нет, конечно я сам виноват, что из-за событий прошлого вечера упустил этот момент… мда, немного некрасиво получилось.

— Насколько я знаю, духи предметов… немного привязаны к месту, и особенно — к выбранному характеру поведения. Уже по твоему виду очевидно, что тебе нравится быть горничной, а опыт из прошлой жизни сильно помогает тебе в работе официанткой в месте, которое тебе пришлось по вкусу. Но вернуться ты в него не сможешь… По крайней мере некоторое время, а возможно и никогда.

Не особо похоже, что её это сильно расстроило, скорее удивлена.

— Доштэ? Почему так, Юто-сан?

— Не отвлекайтесь от еды, Глава, я объясню ситуацию большегрудой девице, нано. — Сидзука.

Интересно. Что ж, предоставим инициативу водному демону. Последняя часть фразы, кстати, была сказана хоть и без значительного уважения, однако вполне приветливо, так что Лиз даже и не думала обижаться.

— Ты ведь видела одновременное с возвращением Юто в зал нападение на кафе? Вернее обстрел издалека… нано.

— Да, я же была в руках у Юто-сана… как оказывается, в самом надёжном месте. — Под конец фразы Лиз состроила уморительно жизнерадостную гримаску.

— …Ну так вот. Мы не знаем точную цель нападения, но Глава предполагает, что ею было убийство нас с тобой и кошкой, и я склонна ему в этом верить, нано. В кафе Глава смог заметить и начать магический бой первым, из-за чего ответные выстрелы были рассеянными. Но когда это случилось в первый раз, из компании двух людей и меня, выцеливали определённо меня… нано. А значит, что в городе есть группа людей, пусть и не магов, но с магическим оружием, которая вероятно охотится на аякаши, нано.

— Погоди, Сидзука. Это не вся правда, а я не люблю умалчивать важные детали.

Ну не мог я не объяснить Лиз, что всё слуившееся, скорее всего произошло из-за нас.

— Лиз, это лишь часть моего предположения, причём ничем не подтверждённая… но она имеет право на существование. Охотиться могли не просто на любых аякаши, а именно на аякаши рода Амакава. А кафе, в котором ты работала, в таком случае просто выступило случайным полигоном.

Принести извинения или нет? Вот в чём вопрос. Я в общем-то не виноват в том, что меня атаковали — это могли сделать в любом месте. Не брать же на себя вину за действия враждебно настроенных ко мне людей?

— Но верно и то, что они наверняка взяли тебя, Лиз, на заметку. Даже если эти воины и не имеют отношение к официальным оникири, то последние всё равно придут расследовать следы применения магии. И если они достаточно компетентны, они найдут и твои следы. Что-то подсказывает мне, что когда они до тебя доберутся, ты не сможешь успокоить их своим чаем.

Вот теперь Лиз немного приуныла.

— Лиз, я не в ответе за действия моего врага, но чувствую необходимость помочь попавшему в беду человеку или демону. Я ведь правильно понимаю, что каждый день, в конце рабочей смены, ты делала вид что уходишь «домой», просто расформировуя свою проекцию тела в укромном уголке, где никто не видит? Слишком далеко от своего настоящего тела ты уйти не могла, а каждый день забирать с собой дорогую антикварную чашку… ты бы привлекла ненужное внимание хозяина заведения, даже если бы смогла обосновать необходимость такого действия. И это всё значит, что у тебя нет собственного дома, иначе твоё настоящее тело хранилось бы там. Я прав?

— Хай, Юто-сан. Вы абсолютно правы.

— В таком случае, раз тебе негде остаться… в общем, за городом, возле Ноихары… Знаешь где это? Отлично. Так вот, там есть дом, доставшийся мне в наследство. Если хочешь, то можешь некоторое время пожить там. Необходимо только выяснить одну деталь… О, ты как раз вовремя Химари.

Перейти на страницу:

Похожие книги