Читаем Моя прелестная роза полностью

Так как Стивен разговаривал с Яном Кинлоком и еще не заметил брата, Розалинда решила, что не станет представляться. Может быть, ей повезет, лорд Майкл будет так занят разговором с братом, что и не обратит на нее внимания.

Выступив вперед, она спокойно сказала:

— Лорд Майкл. Я рада, что вы приехали. Доктор Кинлок уже почти закончил свой осмотр.

Он повернулся в ее сторону. У него были пронизывающие зеленые глаза, довольно сильно отличавшиеся от более мирных серо-зеленых глаз Стивена. Она чувствовала себя как мышь под немигающим взглядом кота.

И вдруг, к ее изумлению, он улыбнулся. Хищное выражение исчезло, и сходство со Стивеном стало еще более заметным.

— Розалинда? Кэтрин сказала мне о вас. — Не желая отпускать жену, он не поклонился, а только протянул свободную руку.

Господи, как легко прошла эта встреча, которой она так страшилась.

— Я даже боюсь спросить, что она обо мне наговорила, — вполне искренне заявила Розалинда.

— Она сказала, что вы замечательная женщина и заслуживаете всяческого уважения. — Он теснее прижал к себе Кэтрин. — А мнение жены для меня закон.

Кэтрин закатила глаза, выражая сильное сомнение в истинности этих слов.

— К чему эти сказки? Дальше ты еще расскажешь нам, что луна сделана из взбитых сливок.

Их смех привлек наконец внимание Стивена. Повернув голову к двери, он устало улыбнулся:

— Майкл? Как раз вовремя.

На исхудалом лице Стивена уже лежала тень смерти. Заметив это, Майкл, так и не вылечившийся от астмы, почувствовал легкое удушье. Стараясь дышать как можно ровнее, он выпустил из своих объятий жену и подошел к постели.

— Ну уж ты и заставил меня помотаться. Большое тебе спасибо. Кэтрин не рассказала тебе, что мы с доктором Блэкмером вот уже несколько недель гоняемся за тобой по всей Англии?

Хотя Стивен и чувствовал себя отвратительно, он все же нашел в себе силы тихо сказать легкомысленным тоном:

— Даже не думал, что у меня хватит ума так долго ускользать от тебя.

Ян Кинлок поднял глаза на Майкла. Дважды в военное время он штопал его раны, и у него было заинтересованное выражение плотника, разглядывающего, хорошо ли держится сделанный им стол.

— Рад вас видеть, полковник. — Взаимно. — Майкл обменялся с хирургом быстрым, крепким рукопожатием. — Ну что, вы уже кончили ощупывать его?

— Да. Теперь мне надо подумать. А вы пока можете поговорить. — Кинлок подошел к камину и, наморщив брови, задумался.

Кэтрин и Розалинда тактично удалились в угол, чтобы не слышать разговора братьев.

Майкл опустился в кресло возле кровати с чувством некоторой неловкости. О чем, черт побери, разговаривать с умирающим братом? Конечно, сказать можно было очень многое, но ничто не казалось достаточно важным.

Стивен пришел ему на помощь:

— Прежде всего нам надо поговорить о делах. Я надеялся привести их в полный порядок, но время, к сожалению, поджимает. К тому же вчера вечером Розалинда сказала, что ждет ребенка, а это все усложняет.

— Не знаю, кого как, а меня это радует.

— Меня тоже и даже очень, но я никогда не предполагал, что у меня может быть наследник. Давно уже перестал надеяться. — Стивен на мгновение закрыл глаза. — Я все время исходил из предположения, что ты мой наследник. А тут придется ждать еще много месяцев, пока не выяснится, кто родится: мальчик или девочка, а это путает все мои тщательно разработанные планы. Сейчас мой секретарь вместе с адвокатом составляют документы, согласно которым вы с Розалиндой будете вместе управлять всей нашей собственностью. Если родится девочка, ты возьмешь все в свои руки. Если мальчик, будешь его опекуном до достижения им двадцати одного года. — В его глазах мелькнули насмешливые искорки. — Иными словами, ты будешь делать все то же самое, но без титула.

— Поверь, это для меня предпочтительнее, — прочувствованно сказал Майкл.

— Особо прошу тебя заботиться о Розалинде. — Стивен перевел взгляд на занавесь балдахина. — Конечно, она и сама в состоянии о себе позаботиться. Я думаю, что она снова выйдет замуж. Не осуждай ее от моего имени, если такое случится.

— Ты, оказывается, великодушнее, чем я, — как бы посмеиваясь над собой, сказал Майкл. — Если бы я умирал, я предпочел бы думать, что Кэтрин никогда не посмотрит ни на одного мужчину и проведет остаток своей жизни, прикрываясь грубой мешковиной и посыпая голову пеплом. Стивен иронически поднял брови:

— В самом деле?

С самого детства Майклу никогда не удавалось одурачить брата.

— Нет, — признался он. — Пусть она будет счастлива. Конечно, не так, как со мной, но все же счастлива.

— Вот это честно, — все с той же легкой иронией сказал Стивен. — Покидая аббатство, я собирался заехать в Уэльс повидаться с тобой. Хотел узнать у тебя, что такое смерть. Ведь ты встречался с нею куда чаще, чем я. Но не заехал. Гордость не позволила спросить у младшего брата, как побороть страх. — На его лице прорезались глубокие складки. — Но теперь я перестал придавать гордости сколько-нибудь важное значение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Падшие ангелы

Свет Рождества
Свет Рождества

Мэри Джо Патни / Mary Jo PutneyСвет Рождества / Sunshine for Christmas (A Regency Christmas II), 1990Бывший жених Элли, человек, который разбил ей сердце и заставил бежать из дома, в конце романа "Повеса" остался одиноким и опустошенным, поскольку всем сердцем любил свою невесту и вынужден был жить не только понимая, что потерял ее в результате собственной ошибки, но также и осознавая свою вину за небрежные слова, вынудившие ее покинуть свою семью и скрываться в течение многих лет. Несчастный и неспособный радоваться Рождеству вместе со всеми, лорд Рэндольф едет в Италию. Там он встречает Элизабет Уокер, женщину немодную и достаточно старую в свои тридцать с небольшим, явно неподходящую для женитьбы. И все же она интересует его так, как еще никто не интересовал до нее. Смогут ли эти два одиноких человека преодолеть различия, лежащие между ними, и найти счастье в совместном будущем?Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: vetterРедактирование: NaraПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151

Мэри Джо Патни

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги