Читаем Моя сестра Джоди полностью

Будь я помладше, непременно испугалась бы самой себя, но сейчас, повзрослев, понимала, что на самом деле выгляжу просто нелепо. Мне ужасно захотелось смыть и отскоблить с себя все это, вернуть свой нормальный вид, но мне не хотелось обижать Джоди.

– Да, очень круто, – равнодушно согласилась я, щадя ее чувства.

– Вы действительно сумели ухватить дух праздника, – сказал мистер Уилберфорс.

Глава 23

Круто я себя не чувствовала. Когда в половине седьмого вечера в столовой начался праздник, я сгорала от стыда и смущения. Малыши прыгали и веселились в своих «призрачных» костюмах, но из тех, кто постарше, нарядились очень немногие, а из старшеклассников вообще никто. Все с ухмылкой косились на нас с Джоди. На учителей тоже.

Мистер Уилберфорс нарядился ведьмой, хотя из-под юбок у него торчали подвернутые брюки – он не хотел, чтобы его всерьез приняли за трансвестита. На голове у директора был сделанный из половой щетки дурацкий парик, но на лице никакого макияжа. Мисс Френч поработала над своим лицом гораздо основательнее: налепила бородавки, нарисовала морщины и прицепила фальшивый нос – до ужаса, между прочим, похожий на ее собственный. (Увидев мисс Френч, наша мама фыркнула от удовольствия.) Матрона выглядела достаточно похожей на настоящую ведьму и в своем повседневном виде, может быть, именно поэтому она и не стала наряжаться.



Бессменка же расстаралась. Изображая привидение, она с головой накрылась простыней, а в руках держала якобы свою отрезанную голову из папье-маше. Голова была очень похожа на настоящую, однако никого не напугала, даже малышей.

Когда праздник был в полном разгаре, уставший от непрерывного ныряния за яблоками Зеф выбил эту голову из рук Бессменки и принялся гонять ее по столовой как футбольный мяч.

Наша красавица мисс Левин нарядилась Доброй феей Глиндой – надела розовое платье с блестками и держала в руках «волшебную палочку». Мягкотелый мистер Майклз пришел в костюме черта – в черном джемпере и брюках, из которых сзади торчал длинный черный раздвоенный хвост, и с двумя маленькими рожками на лбу.



Все они изображали веселье, но довольно натужно, словно отдавали дань традициям Хэллоуина. Мы с Джоди выглядели рядом с ними довольно жалко – впавшие в детство девицы с диким макияжем, нацепившие на себя безвкусные наряды и похищенные в туалете цепочки.

Мама была шокирована, увидев нас, и папа тоже удивленно поднял бровь, но нам они ничего не сказали, потому что рядом были нарядившиеся в карнавальные костюмы преподаватели. Мисс Френч одобрительно похлопала нас с Джоди по спине и по-ведьминому закудахтала, а мистер Уилберфорс кивнул головой и подмигнул Джоди.

– Вы действительно сумели ухватить дух праздника, моя дорогая, – сказал он. – И смогли передать его малышам. Я никогда еще не видел здесь столько очаровательных маленьких призраков. Отличная работа!

Джоди ухмыльнулась и принялась собирать свою малолетнюю банду, чтобы поиграть с ними в «поймай привидение».

– Я не думаю, что это дельная мысль, – ревниво заметила мисс Понсонби. – Они и так уже слегка перевозбудились.

– Чепуха! Наоборот, пусть выпустят пар и немного побегают, – возразил мистер Уилберфорс. – Задай им жару, Джоди!

И Джоди задала жару – носилась на своих высоких каблуках так, что распарилась и у нее с глаз начал подтекать грим. Юбки Джоди то и дело взлетали вверх, показывая всем наклейки с черепами на бедрах и ее маленькие красные, в тон туфлям, трусики. Все девочки из восьмого класса закатывали глаза, а парни бормотали в адрес Джоди ужасные вещи.

Я думаю, что мама, несмотря ни на что, обязательно бы вмешалась, однако она была на кухне, готовила для старших горячее вино – глинтвейн. Папа попытался приструнить Джоди, прошипев «Следи за своими юбками, дочь!», но она не обратила на его слова никакого внимания.

Ко мне подошел Харли.

– Ты могла бы ее остановить, Перл? Попросить, чтобы она вела себя приличнее? – шепнул он.

– Не понимаю, о чем ты, – пожала я плечами. – Она просто помогает малышам веселиться. Им это нравится.

Так оно и было. Все малыши носились за Джоди, теребили ее, ждали ее одобрения. Я понимала, что они сейчас чувствуют. Точно так же, с обожанием, всю жизнь носилась за Джоди и я сама.

Я отошла от Харли, мне было неприятно, хотя я понимала, что он всего лишь пытается помочь. Я направилась посмотреть, как Гарри ловит яблоки в корыте. Она уговорила меня тоже попробовать, но у меня ничего не получилось. Вместо того чтобы поймать зубами яблоко, я только наглоталась воды и размазала по подбородку свою пурпурную губную помаду. Гарри же хватала яблоки одно за другим, и делала это ловко, как тюлень, который ловит рыбу. Ее платье промокло насквозь, но она, похоже, даже не замечала этого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Медвежонок
Медвежонок

Смерть для верховного мага всегда была лишь мелким недоразумением — после седьмой реинкарнации начинаешь по-другому относиться к этому процессу. Так, незначительная задержка в планах. Однако он забыл главное — когда планы мешают более сильным существам, за это следует наказание.Очередная смерть не принесла облегчения — его сослали в другой мир, в чужое тело, но самое страшное — ему оставили память только последнего перерождения. Всё, что маг знал или чему учился раньше, оказалось недоступно. В таких непростых обстоятельствах остаётся сделать выбор — либо выгрызать зубами место под солнцем, либо сложить лапки и сдаться.Лег Ондо не привык отступать — в клане Бурого Медведя отродясь трусов не водилось. Если бороться, то до конца. Если сражаться, то до последней капли крови. Главное — разобраться с правилами нового мира, его особенностями и понять, каким образом здесь действует магия. И тогда никто не скажет, что младший из Медведей недостоин места в этом мире!

Василий Маханенко , Василий Михайлович Маханенко , Джудит Моффетт , Евгений Иванович Чарушин , Сергей Николаевич Сергеев-Ценский

Детская литература / Самиздат, сетевая литература / Городское фэнтези / Прочая детская литература / Книги Для Детей