Досл. the Badger Jaunte. Badger (
12
Досл. the Glim-Drop. Эта разновидность игры на доверии обычно предусматривает участие человека со стеклянным глазом или другим протезом, который притворяется, что потерял свой глаз в людном месте, и предлагает вознаграждение нашедшему. Сообщник афериста через некоторое время является в магазин или кафе, где побывал одноглазый, и предъявляет владельцам якобы найденный глаз. Владельцы, решив выторговать у него находку, платят определенную сумму (разумеется, ниже предложенного аферистом вознаграждения, но все равно достаточно значительную). Само собой, ни афериста, ни его помощника отыскать впоследствии не удается. Трюк особенно красочно описан в романе Нила Геймана «Американские боги». —
13
Скорее речь должна идти о ее двунатриевой соли, применяемой как синий краситель (индигокармин). —
14
Здесь либо неточность, либо сознательная авторская задумка. Фишеровой Прихотью (Fisher’s Folly) действительно называется средневековая постройка (сооружена примерно в 1580 г. для себя неким Джаспером Фишером). Впоследствии принадлежала графам оксфордским и девонширским. Но это здание (вернее, его плохо сохранившиеся руины) находилось в Лондоне, и уже к 1773 г., то есть даже до заселения местности Монток в Северной Америке, от него не осталось и следа. Не исключено, впрочем, что фрагмент лондонского ландшафта, включавший некогда Фишерову Прихоть, оказался во вселенной Бестера перенесен на Монток, но смысл этого действия загадочен. —
15
Игра слов: ghoul — букв. «нелюдь, питающаяся трупами», также созвучно имени Гулливер. —
16
Разумеется, на момент написания романа этот термин еще не имел современного астрофизического смысла. —
17
Анонимная английская поэма начала XVI в. о мытарствах бывшего пациента Бетлемской психиатрической клиники (в разговорной речи это название искажено и сокращено до
18
Fourmyle произносится так же, как four mile = искаж. «четыре мили» или «четвертая миля» (по правилам английского языка должно бы писаться four miles или fourth mile соответственно), отсюда игра слов с Четырехмильным цирком (Four Mile Circus). —
19
«Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Начало речей Брута и Марка Антония. —
20
Тупица! (
21
Мэйфэйр — район в Центральном Лондоне, на восточной окраине Гайд-парка. В Средние века там проходила одноименная двухнедельная ярмарка. —
22
Ла Тоз скончался… (
23
Так в оригинале: по смыслу должно быть
24
Игра слов: по-английски
25
Так в оригинале. —
26
Правильнее Adeste Fideles — популярная английская рождественская песенка, где есть фрагмент, созвучный пришедшему на ум Робин Уэнсбери. —
27
Действительно, в середине XIX — начала XX в. именно производство оружия и боеприпасов было основным направлением деятельности этого концерна. —
28
Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) и Мэйн Руссо Бокер (1890–1876) — прославленные американские модельеры конца XIX — начала XX в. —
29
Одно из подразделений крупной американской мультимедийной корпорации RCA. —
30
Всегда будь смел! (
31
Труднопереводимая игра слов, основанная на специфических реалиях американского спорта начала XX в. Джеймс (Джим) Торп (1888–1953) и Кнут Рокне (1888–1931) — выдающиеся игроки в американский футбол; здесь Бестер употребляет их фамилии как нарицательные обозначения игровых позиций. Кроме того, о Торпе снят фильм «Джим Торп — любимец Америки» (
32