Читаем Моя цель — звезды полностью

Так у автора. По смыслу должно быть двадцать пятом. — Примеч. перев.

33


Букв. «средство, ускоряющее рубцевание открытых ран». — Примеч. перев.

34


Надо заметить, что в XXV в. разница между григорианским и юлианским календарями составит уже не четырнадцать, а шестнадцать дней. — Примеч. перев.

35


Исторически: прозвище Долли Мэдисон (1768–1849), супруги президента США Джеймса Мэдисона. — Примеч. перев.

36


Исторически: Алиса Джин Чандлер Уэбстер (1876–1916), американская писательница. — Примеч. перев.

37


В оригинале: burning brand, игра слов — по-английски «неопалимая купина» (из библейской легенды о явлении Бога пророку Моисею) будет burning bush. — Примеч. перев.

38


Возможно, от городка Форт-Пэйн, штат Алабама, США, где действительно расположен крупный донорский банк крови. Также Payne созвучно pain — «боль». — Примеч. перев.

39


Шервин-Уильямс — крупная американская компания, производитель лакокрасочных изделий и стройматериалов. — Примеч. перев.

40


Это первое в англоязычной НФ упоминание носимых гаджетов с функцией видеосвязи. — Примеч. перев.

41


Мир вам! (лат.)

42


Так в оригинале. — Примеч. перев.

43


На момент создания романа сведения о Марсе были еще весьма неточны. В частности, атмосфера представлялась куда более плотной, чем в действительности. — Примеч. перев.

44


Так у автора; по смыслу должно быть «космопорта». — Примеч. перев.

45


Такое состояние действительно описано (под названием синдрома X) и встречается, заметим, ничуть не чаще телепатии во вселенной Бестера (от силы полдюжины случаев в истории медицины). Как и Сигурд, страдающие от синдрома X больные во всех случаях серьезно недоразвиты не только физически, но и умственно. Из недавних проявлений наиболее известен случай с Брук Меган Гринберг (1993–2013). — Примеч. перев.

46


Обычно считается, что в Орловской и Тамбовской губерниях Российской империи. Любопытно заметить, что общины скопцов назывались «кораблями». — Примеч. перев.

47


Малая форма эпилептического припадка (фр.).

48


В современной науке и фантастике термоядерными обычно называют только реакции ядерного синтеза с участием легких элементов. — Примеч. перев.

49


Концепция ПирЕ и его детонации силой Идеи и Воли скорее напоминает учение Алистера Кроули о Телеме; отрицать знакомство Бестера с ним нет оснований. — Примеч. перев.

50


Одно из жаргонных значений lech — «любитель подглядывать девушкам под юбки». Видимо, в данном случае лучше всего подходит именно это прочтение. — Примеч. перев.

51


Файв-Пойнтс — местность на нижнем Манхэттене. Юмор фразы в том, что отделение Центральной разведки волей Бестера воздвигнуто в самом что ни на есть бандитском районе старого Нью-Йорка, рассаднике всяческой заразы и преступности. В наше время этот район плотно застроен высотными зданиями, и от былой его лихой славы не осталось ничего. — Примеч. перев.

52


Разновидность вельветовой или хлопковой ткани с параллельным рисунком волокон и отчетливыми вдавленными впадинками. — Примеч. перев.

53


Первое и очень точное с медицинской точки зрения описание синестезии в фантастике. — Примеч. перев.

54


Фраза, сказанная Чезаре Борджиа в 1502 г. перед встречей с мятежными командирами его наемнической армии. Добившись соглашения о сдаче, Борджиа велел заточить пленников и впоследствии казнил. Ранее в книге Фойл несколько раз сравнивается с этим историческим деятелем. — Примеч. перев.

55


До свидания (фр.).

56


Из приведенной формулировки катрена еще более очевидно знакомство Бестера с оккультным учением Алистера Кроули и его последователей. Например, Джону Уайтсайду Парсонсу, английскому ученому и мистику, принадлежит следующее высказывание: «Ракетное дело может и не быть выражением моей Подлинной Воли (True Will), но все же останется чертовски мощным двигателем ее. Взоры мои устремились горе, ибо Телема — мое назначение, а звезды — моя цель и мой дом (With Thelema as my goal and the stars my destination and my home, I have set my eyes on high)». В этой фразе дословно повторяется фрагмент катрена и название всего романа. — Примеч. перев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Аниме / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме