Читаем Моя вторая жизнь полностью

– Ты один едешь в Милан? – спросила я.

– Тут недалеко… ну, ты, наверное, увидишь его с вершины Сан-Сальваторе. Милано!

Он поцеловал свои пальцы и воздел руку к небу; этот жест казался странным, чужим, зато сразу казалось, будто Гатри много знает о мире. Я повторила его жест, и он засмеялся.

– А как туда добраться?

– Просто садишься на поезд и едешь – престо! Не успеешь оглянуться, ты уже там! Попробуй. Поехали со мной, если хочешь…

С таким же успехом Гатри мог предложить мне собрать вещи и уехать в Африку. У меня хватало хлопот и с тем маленьким кусочком швейцарской земли, в которую меня посадили.

За неделю, прошедшую с моего приезда, я потихоньку исследовала окрестности дома дяди Макса и тёти Сэнди. В первый день я обошла территорию школы. Во второй – прошла из конца в конец виа Попорино. Ну а сегодня поднялась по Коллина-ди-Оро в деревню Монтаньола и теперь возвращалась обратно другой дорогой. Завтра я собиралась спуститься с холма к церкви Сан-Аббондьо. Я, словно кошка, обозначала границы территории. Я делала так всегда, инстинктивно, где бы ни жила.

Гатри спросил, куда я собираюсь отправиться, пока ещё не начались занятия.

– Никуда, – ответила я. – Я должна жить здесь, с новым… с моим дядей.

Мне не хотелось говорить, что я живу у директора.

– Должна жить здесь? – спросил Гатри. – Да я бы отдал правую руку на отсечение, чтобы жить здесь всё время, круглый год.

– А я – нет, – ответила я.

После этого Гатри и рассказал мне историю о заключённых.

Когда я вернулась домой, тётя Сэнди показала мне цветок хлорофитум, который ей подарила соседка. У него были тонкие бледно-зелёные с белым листья, которые тянулись вверх, и десятки отростков, их тётя Сэнди назвала «детками». У «деток» прямо в воздухе торчали маленькие корешки, будто пытавшиеся дотянуться до земли. «Это я, – подумалось мне. – Я маленькое растение, у которого корни болтаются в воздухе».

Тем вечером я нашла в новом словаре слово похищение. Вариантов было несколько; я выбрала portare via a forza и сделала новый плакат.

Тётя Сэнди сказала:

– По-моему, ты написала заберите силой, в повелительном наклонении. Словно просишь кого-то прийти сюда и похитить тебя. Ты именно это хотела сказать?

Нет, не это. Но ни я, ни она не смогли придумать способа превратить заберите силой в забрали насильно.

Потом я попробовала «Помогите!», но вариантов перевода для этого слова оказалось настолько много, что я в конце концов просто прицелилась наугад и ткнула карандашом в один из вариантов.

SERVITEVI! – написала я.

Когда дядя Макс пришёл пожелать спокойной ночи, он посмотрел на мой плакат и сказал:

– По-моему, ты написала «Не церемоньтесь!». Ну, знаешь, как будто приглашаешь в дом воров, чтобы они вынесли все наши вещи. Ты именно это хотела сказать?

Глава 5

Открытки

У отца было две сестры, Грейс и Тилли. Они до сих пор живут в Бибэнксе, штат Кентукки – в этом городе родились и папа, и я. Грейс и Тилли всегда очень любили отправлять открытки и письма, рассказывая нам, как у них дела, но тем не менее я очень удивилась, получив открытку от тёти Грейс всего через несколько недель после приезда в Швейцарию.

Дорогая Динни!

Надеюсь, ты нормально добралась до Швейцарии и твой самолёт никто не угнал по пути. Я бы за тебя помолилась, но даже не знала, что ты куда-то едешь, пока ты не уехала.

Как оно там? Надо разговаривать по-швейцарски или как? Ты уже рыбачила? Еда у вас другая? Я сегодня приготовила рагу. Лонни его очень любит.

Вот-вот придёт Тилли и принесёт свой отвратительный чизкейк с желе, опять придётся притворяться, что я его люблю.

Отправляю тебе целый бушель объятий.

Люблю-люблю-люблю,

тётя Грейс


А на следующий день пришла открытка от сестры тёти Грейс, Тилли:


Дорогая Динни!

Звонил твой папа, у него просто сердце разбито из-за того, что тебе пришлось уехать аж в Швейцарию, но он говорит, что это возможность, и надеется, что ты проведёшь там лучшее время в жизни.

Мне интересно, тебе тоже приходится носить кожаные шорты и носки до колен, или это только для мальчиков? Ты ловишь рыбу?

Мне пора идти к Грейс на обед. Отнесу ей свой чизкейк с желе, который, кстати, выиграл приз – ты знаешь? Грейс готовит рагу, у неё редко хорошо получается, но она пытается.

Вот тебе сто поцелуев:

хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх

хххххххххххххххххххххххххххххххххххххххххх

С любовью, тётя Тилли


Вот чего я не получала, так это писем от родителей. Они меня забыли.

Я не то чтобы удивилась, что они меня забыли. Однажды, когда мы ехали из Оклахомы в Орегон или, может быть, из Орегона в Техас, мы остановились у кемпинга, а когда я вышла из туалета, машины на стоянке не было.

На парковке семейная пара с тремя детьми забиралась в автодом. Я подумала, не возьмут ли они с собой и меня. Если мы не найдём моих родителей, может быть, они разрешат мне пожить с ними?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин
Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 18. Феликс Кривин

«История состоит из разделов. Первый раздел, второй раздел, третий раздел. И хоть бы кто-то одел… Вот такая история.»Цитировать Феликса Кривина можно очень долго и много.Но какой смысл? Перед вами книга, в которой вы на каждой странице столько всего найдете, чего бы хотелось цитировать. Ведь здесь в одном томе сразу два — и тот, что в строчках, и тот, что между строк.Настоящая литература — это кратчайшее расстояние от замысла до воплощения. В этом смысле точность формулировок автора почти математична:«Дождь идет. Снег идет. Идет по земле молва. Споры идут. Разговоры.А кого несут? Вздор несут. Чушь несут. Ахинею, ерунду, галиматью, околесицу.Все настоящее, истинное не ждет, когда его понесут, оно идет само, даже если ног не имеет.»Об этом приходится помнить, потому что годы идут. Жизнь идет, и не остановить идущего времени.

Феликс Давидович Кривин

Фантастика / Юмор / Юмористическая проза / Социально-философская фантастика