Читаем Молчание Сабрины 2 (СИ) полностью

– Это – каллиопа, кроха. И флики отыгралась на ней основательно. У нас есть запись музыки к пьесе на граммофонной пластинке, но это не то. Негоже, чтобы зрителя встречал граммофон. Каждый уважающий себя уличный театр должен иметь свою каллиопу. Уличный театр и каллиопа неразделимы, как кот и мерзкий запах, когда он прогуляется по туфлям, как крыса и ее помет в муке, как кукла и ее сердце.

– А у меня нет сердца, – сказала Сабрина.

– Не может такого быть…

– Почему?

Старик пожал плечами.

– Ну, так заведено. Когда куклу создают, обязательно делают для нее сердце – именно оно и определяет ее характер. Знавал я парочку кукольников в старые времена. Это железное правило.

– А у меня нет сердца, – упрямо повторила Сабрина.

– Может, ты просто не знаешь, о нем? Может, оно спрятано где-то в груди?

– Нет, там пусто.

– Странно это очень, – пробормотал механик, проверяя на свет целостность зубчиков у какой-то шестерни. – Ну, всякое, конечно, бывает, но чтобы так… нет, странно это очень…

– А как вас зовут? – решив сменить тему, спросила Сабрина. Ей казалось, что это как-то невежливо называть (даже мысленно) этого старика стариком.

– Джеймс Фоули, – представился механик. – Но все кличут меня Бульдогом Джимом.

– А я – Сабрина.

– Да знаю я, – усмехнувшись, сказал механик. – Все знают. Особенно после того, как Брекенбок тыкал в тебя зонтиком и громко называл по имени.

– Точно. А почему вас называют Бульдогом Джимом? – простодушно поинтересовалась Сабрина.

– Хм. – Мистер Фоули почесал ключом седую макушку. – Одни говорят, что по молодости я был фликом здесь, в Фли, когда Дом-с-круглым-окном, местное отделение полиции, еще не закрыли. Другие – что я промышлял вышибальством у мадам Гринуэй, хозяйки здешнего театра-варьете, когда оно еще работало. Но все сходятся во мнении, что злющий был, как тот пес.

Сабрина покачала головой:

– Как это может быть, что вы и тем, и тем были?

– Да не был я и тем, и тем, – пропыхтел Бульдог Джим, натягивая ремень на два цилиндра, управляющих мехами. – Кем-то из них был. Да может, и ни одним из них. Не помню я. Выпал, как мне рассказали, из взлетающего аэрокэба и стукнулся головой о печную трубу какого-то дома. С тех пор не помню ничего, что было до того.

– А вы тоже участвуете в пьесе?

– Участвую. А как же?! Управляю занавесом и сменой декораций, машинерией всякой. Я больше закулисник. Не всем так повезло, как кукле Сабрине и, шут его дери, Манере Улыбаться.

– Вам не нравится Гуффин? – шепотом спросила Сабрина.

Бульдог Джим скривился, как будто съел что-то горькое или выпил настойку дождевых червей, и даже капелька кленового сиропа не помогла.

– Манера Улыбаться – редкостный хмырь. Вылезает постоянно, как крыса из норы. И все ему, видишь ли, мерзость. То – «Мерзость!», другое – «Мерзость!» Мерзкий тип, одним словом.

– Но зато у него теперь есть свой собственный фургон. – Сабрина с презрением глянула на Заплату, который ковырялся во рту обломанной вилкой, намереваясь, видимо, выцарапать еще один мешающий ему зуб.

– Бедный Фортти, – тяжко вздохнул старик. – Я надеюсь, что он просто сбежал из этого паскудного места, и нашел для себя работенку получше.

Сабрина промолчала.

– Хотя, – продолжил механик, – думается мне, что нет больше в живых бедного Фортти. Да и люди поговаривают, будто Гуффин его того… из-за фургона и извел.

– Из-за фургона?

– Ну да, чтобы заполучить его целиком.

Сабрина завороженно глядела на то, как ловко старик управляется с каллиопой. Прочистив все трубы и прогнав их по очереди – каждая при этом отозвалась своим голосом, – он запустил машину: крутанул ручку, и ремни привели в движение цилиндры, но стоило ему ручку отпустить, как клапаны захлопнулись. Каллиопа пока еще не работала. Механик искал причину.

«Если Бульдог Джим так хорошо разбирается во всяких механических штуковинах, – подумала Сабрина, – может, он знает, что такое этот мой Механизм?»

– Дело в замке завода – он сломан, – пробормотал меж тем старик. – Чтобы его починить, нужен шарнир.

– Вы говорили, что знали кукольников, – напомнила Сабрина, пытаясь постепенно подвести Бульдога Джима к разговору о Механизме: если она опишет ему эту штуковину, может, он вспомнит что-то похожее…

– Да, знавал, – ответил мистер Фоули, перебирая разложенные на столе детали в поисках подходящего шарнира. – Монти Монтескью. Утонул то ли в вине, то ли в канализационном люке. Мастер своего дела был. Еще знавал я мадам Дуддо из подвальчика на улице Мятых Роз. Эксцентричная особа. Не позволяла никому снимать шляпу в своем присутствии.

– А знали… – Сабрина вздрогнула, – Гудвина из переулка Фейр?

– Не имел чести, – задумчиво сказал мистер Фоули, прикладывая деталь за деталью к замку каллиопы, но ни одна не подходила. – Где же сейчас найти шарнир?..

– Но вы знакомы с кукольной машинерией? С деталями и механизмами, которые делают кукольники?

– Ой, какая ты молодец, кроха! – Бульдог Джим вдруг поднял на куклу обрадованный взгляд.

Перейти на страницу:

Похожие книги