Читаем Молчание Сабрины 2 (СИ) полностью

Мистер Уипер, в отличие от приятелей, молчал. Он сел на земле и, недоуменно моргая, перевел взгляд с Бланди и Хэклза на Мэйхью. Несмотря на выскочившую на лбу шишку, впервые, очевидно, за долгое время у Дрю Уипера в глазах не двоилось, голова работала, как надо, и он все понимал.

– Просим прощения, сэр, – сказал он неожиданно, обращаясь к Мэйхью. – Виноваты, сэр. Мы не учли того факта, что ночью в Фли безобидному клерку взяться неоткуда, и нам встретился, вне всяких сомнений, человек, у которого здесь явно важное дело и с которым лучше не связываться, поскольку он точно знает, что делает, и готов ко всему, чем может встретить его это печально известное место. И в данной ситуации было слишком опрометчиво с нашей стороны пытаться вас обчистить. Просим вас о снисхождении.

Приятели мистера Уипера уставились на него так, будто видели его впервые. Они были настолько ошарашены, что уже и не помнили о своих травмах.

Мэйхью с серьезным видом кивнул.

– Ваши извинения приняты, мистер Уипер, – сказал он. – И вы совершенно правы. Я здесь в столь неурочный час не просто так, а по очень важному делу. И полагаю, вы и ваши друзья не слишком заняты, чтобы помочь мне в нем. За разумную плату, разумеется. Вы ведь хотели немного заработать? Что ж, вы заработаете. Предлагаю вам подняться из вашей лужи и проследовать за мной. Лучше поговорить о деле у Мамаши Горбин. Если вы не слишком на меня обижены, думаю, наше сотрудничество принесет пользу и вам, и мне.

Как только прозвучали слова «плата» и «польза», все сомнения громил как рукой сняло.

– Мы не обижены, сэр. И заработать всегда рады, – сказал мистер Бланди, поднимаясь на ноги и помогая подняться мистеру Хэклзу. Мистер Уипер уже стоял на своих двоих.

– Что от нас требуется, сэр? – спросил он.

– Полагаю, господа, вы в Фли знаете каждую корягу – мне это пригодится. Я вам все расскажу, но предупреждаю сразу, что дельце предстоит не простое. Оно связано с некоей вещью, которую я ищу, – насколько мне известно, эта вещь хранится на бывшей Рыночной площади. Там находится такое себе место под названием…

– «Прекрасная Жизнь Фенвика Смоукимироррбрима», – хором ответили Бланди, Уипер и Хэклз.

– О, вы знаете, о чем идет речь!

– О, мы знаем, о чем идет речь, – мрачно прищурился мистер Бланди.


***


Ужин проходил без обычных для тупика Гро свар, дрязг и взаимных упреков. Актеры «Балаганчика Талли Брекенбока» были так голодны, что ничто, кроме содержимого собственных тарелок, их сейчас не волновало.

Под кухонным навесом раздавалось: «Хлюп», «Хляп», «Ням-ням», «У-у-у», «Кххх… Кхххе… э-э-э… я… кххх…» (это у Заплаты застряла в горле кость). Даже склочный Манера Улыбаться не замечал ничего кругом, уплетая ужин за обе щеки и приговаривая над каждой отправляемой в рот ложкой: «Мерзость» и «Вкуснотища».

Хозяин балагана смилостивился и позвал Бенджи и Бонти. Перебинтованные Пальцы набросились на еду и принялись глотать горячее, обжигающее внутренности варево, как будто им сказали, что за каждое пережевывание того, что в вареве плавало, они будут получать палкой по спине.

Брекенбок был слишком уж подозрительно добродушен – настолько, что даже велел отнести тарелку Бульдогу Джиму. Старик расплакался от счастья, правда, есть ему пришлось прямо так – руками: ложку принести ему забыли.

Сабрина сидела на ступеньках дамского фургончика, теребила в руках подобранную на земле щепку и глядела на возню за столом. Никому и в голову не пришло предложить ей присоединиться к остальным. Разумеется, она была куклой, а куклы не едят, но то безразличие, с которым к ней отнеслись, лучше любых слов говорило: «Ты здесь чужая».

Она смотрела на то, как ходят ходуном глотки, как клацают, царапая ложки, зубы, как двигаются челюсти. Слушала, как эти люди чавкают, причмокивают и рыгают. И не могла сдержать отвращения.

Ужин удался… Чего явно не произойдет с будущим завтраком…

«Брекенбок окружен одними предателями, – с тревогой думала Сабрина. – Они хотят не только сорвать пьесу – эту последнюю надежду хозяина балагана. Они хотят всех убить! Заплата! Проныра! И даже мадам Шмыга! Казавшаяся такой безобидной мадам Шмыга!»

Мадам Шмыга вяло ковыряла ложкой похлебку и время от времени без сил отправляла ложку в рот.

И тут вдруг Сабрина, глядя на эту женщину, подметила кое-что… Гадалка изо всех сил старалась не смотреть на Гуффина, но при этом будто бы искала его взгляд, чтобы прочитать в нем… Что? Какое-то подтверждение? Или, наоборот, угрозу?

«Она боится Гуффина так же, как куклы боятся огня», – подумала Сабрина.

Перейти на страницу:

Похожие книги