Читаем Моление улиток полностью

Чтоб не коснеть в ненужной твёрдости.


Небес с землёй соединения

Несуществующая линия

Терялась где-то в отдалении.

Всё ближе было небо синее.


Всё ярче было солнце истины,

Всё громче ангельское пение.

Мы трепетали каждым листиком

Томились от благоговения.


И те, кто выстоял в страданиях,

И не подрублен был беспечностью

Достиг корнями мироздания,

Соединившись кроной с вечностью.


Цикл «Прости меня»


* * *


Разве не для нас воскрес Христос?


Для кого, скажи, Христос воскрес,

Разве не для нас, страстями пьяных?

Ангелы нападали с небес,

Я причислен с ними к лику окаянных…


* * *


Адамкаин


Я таился как зверь,

Но для совести нету запоров.

Я чурался людей,

А на лбу проступала печать.


Я укрылся в листве

Шелестящих земных коридоров…

Где ты? Где ты, Адам?

Я молчал. Я не смел отвечать.


* * *


Mea culpa


Прошлое жжет как ртуть,

Давит как глубина.

Я исковеркал путь -

В этом моя вина.


Дерзок я был и зол,

Жаден, угрюм, упрям.

В окна лез, вместо чтоб

Встать, подойти к дверям.


Дьявол меня стерёг,

Дьявол меня берёг –

Сотни и сотни миль

Адски кривых дорог.


Сколько посеял зла –

Нету ему числа.

Сколько невинных дней,

Столько шагов во тьму…


И почему Любовь

Божья меня спасла,

Путь возвратив и Жизнь –

Ведомо лишь Ему…


* * *


Оставь меня жить… Нет, не ради пустых обещаний –

Я знаю, что мне не исполнить святые заветы.

Но ради прощений врагов моих, ради прощаний,

И ради желания знать на вопросы ответы.


Жить в доме отцовском наёмником… раб своеволья,

Я, проклятый, тысячу раз все обеты нарушил.

Оставь меня плакать о днях отреченья и боли,

Когда я не смог сохранить мою грешную душу…


* * *


Угасает во мгле сияние неоплаканной ночи белой.

Я ищу одного – покаяния. И расплаты за всё, что сделал.

За минутное увлечение было брошено всё, что дорого…

Угасает во мгле свечение и сгущается тьма над городом.


* * *


Дела мои не умрут –

Предстанут на Страшный Суд,

Покажут пальцем – «Вот он

Нарушил отцов закон…»


Он совесть свою попрал:

Убил, возжелал, украл…

Почти не любил людей…

Обжора… Прелюбодей…


* * *


Прости меня!


Прости меня, прости! Я вовсе не достоин

Не то, чтобы просить – и думать о Тебе.

По отношению к моей земной судьбе

Насмешкой кажутся слова «Христовый воин».


Едва жива душа, проиграны все битвы,

Желания порыв задул мою свечу.

Я снова променял на грешное «хочу»

Слова спасительной Иисусовой молитвы.


Упрёки совести найдут меня повсюду,

Мне места на земле отныне вовсе нет.

В ушах – звон двадцати серебряных монет

И стон отчаянья прозревшего Иуды.


Схватив рукой с земли птенца с крылом подбитым,

Я выпустил из виду стаю журавлей…

Осядет жизнь, как пыль, поднятая с полей,

А вечность, словно клад останется сокрытой.


Отвергший благодать, отринувший святыню

Я недостоин тлеть среди тюремных стен,

За грех расплата – смерть, не вавилонский плен.

Гони меня, неблагодарного, в пустыню.


В одежды брачные мне не дано одеться,

Надежда умерла, осталось лишь одно…

Зазнавшегося сердца обнажилось дно –

Лукавого, грехом изъеденного сердца.


Оттуда, изнутри пришла моя беда -

В испорченной душе начало всех падений.

Исчерпан весь запас нелепых извинений

И вынесен вердикт: «Извержен. Навсегда!»


Дитю пристало лепетать «я так не буду»!

Но не умножит ложь последний честный взгляд…

Я был на дне души и видел этот ад

И правду эту я навеки не забуду…


* * *


Я – червь, я коридоры делаю в земле.

Там, где прошёл я, остаётся пустота.

И мой отец был червь – их мир лежал во зле,

А наш был озарён сиянием креста.


Но что с того… я – червь, мой рот забит землёй,

И пустота – плоды моих трудов.

И пусть всю землю осиял Спаситель мой,

Я на поверхность к свету выйти не готов…


* * *


Мой гвоздь в моей руке, Невинный опозорен –

Прибъём Его ладонь! Опять… Опять. Опять!

На боевом посту наёмный римский воин,

Чтоб Бога на кресте в сто первый раз распять.


У каждого свой долг – работа есть работа,

Вина на вожаках – я выполнил приказ,

Нелёгкий труд земной закончив за кого-то,

А мзду за кровь мне мир ещё сполна воздаст…


* * *


Края страниц Писанья режут душу,

И из надреза капает слеза…

Они смогли, а я обет нарушил -

Сижу, реву, ладонью тру глаза.


Они в раю, а я захлопнул дверцу,

Они молились обо мне, а я…

Пью горечь, наполняющую сердце -

Прозрачный, горький сок земного бытия.


* * *


Свет известковых плит, уложенных вплотную,

Свет, ранящий глаза – тот, что не мил.

О чём таком, скажи, сегодня я тоскую,

Что взгляд на эти плиты опустил?


Не поднимают ли лица, творя благое?

Понурый взгляд – всему виной я сам,

Отдавший за бесценок дорогое…

Затылок мой и сердце без покоя

Так надоели белым небесам!


* * *


Молитва теплится лампадой закопчённой

В холодном сердце…

Небо высоко.


Темно в душе, грехами уличенной

И больно вспомнить.

Молодость не сон.


Жизнь разделилась на четыре части,

Из них две пройдено, но

Сердцу нелегко.


Счета не плачены. Вокруг одни напасти.

Душа и совесть.

Слёзы в унисон.


* * *


Только птицы минуют сетей

И немногие из детей,

Но не крылья,

А сердце

Избегнет

Заслуженной кары.


Солнце село в сиреневой мгле,

Нас оставив бродить по земле.

В подступающем

К горлу

Аду

Полыхают пожары…


* * *


В горло не идет покаяние.

Внутренности жжет окаяние.

Черный голос шепчет в сознании:

В бездне путь твой, в бездне конец…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика