Любви чреваты рубежиВсем, от измены до коварства, —Здесь гибли многие мужи,Как на границе государства.Печальной повести листы.Открыл я книгу вековую:Скажи мне, женщина, где тыБыла в минуту роковую?Зачем в неведенье спала,Задув огонь оплывшей свечки,Когда два черные стволаНацелились у Черной речки?Ты перед вечностью в долгуЗа то, что с белыми крыламиТогда не встала на снегуПред воронеными стволами.Не ты ли в час, когда сожглаПисьмо, чей пепел сжала в горстке,Спасти поручика моглаОт глупой ссоры в Пятигорске.И не взяла б под МашукомПоэта ранняя могила,Когда бы с вечера тайкомЕго в объятья ты сманила.Когда бы светом звездных глазТы подсветила путь возврата,В лесной трясине б не увязГорячий конь Хаджи-Мурата.Невеста из аула Чох,Тебя сумел я оправдать бы,Когда б издать не просто вздохРешилась бы во время свадьбы.Зачем твой крик не прозвучалИ не узнали люди тут же,Что яд подсыпан был в бокалЭльдарилава из Ругуджа.Верней, чем верный талисман,Среди житейской круговертиСпасай нас, женщина, от ранИ заблуждения и смерти.Но пусть, страдая и любя,Лихой достойные кончины,Готовы будут за тебяСобой пожертвовать мужчины.«Чтобы рвануться в схватку, у мужчины…»
Перевод Я. Козловского
Чтобы рвануться в схватку, у мужчиныЕсть только две достойные причины.И первая: родной страны защита,Граница чья пред недругом закрыта.Вторая – долг, что предками завещан,Мужчинам всем повелевает он:Собой рискуя, защищайте женщин,Как на дуэлях пушкинских времен.Чтоб песню спеть, от века у мужчиныЕсть только две достойные причины.И первая: любовь к земле родимой,Которая вошла нам в плоть и в кровьИ сделалась звездой неугасимой.Вторая – это к женщине любовь!Пять ворот
Перевод Я. Козловского
Если вдаль тебя позвало делоИли держишь ты обратный путь,На границе отчего пределаЗадержаться, горец, не забудь.То длиннее тени, то короче,То прибрежней, то безбрежней высь,На лиловой грани дня и ночи,Как звезда в тумане,задержись!И, дорожным ветром пропыленный,От раздумий голову клоня,Задержись ты, пеший или конный,Как огнепоклоннику огня!Совершая путь небесконечный,С млечной далью связывая близь,У воды, как годы, быстротечной,Горец небеспечный,задержись!То отлоги тропы, то пологи,Посмотри вперед, и оглянись,И перед могилой у дорогиВ скорби и тревогезадержись!Только ветер, издавая шорох,На просторах не замедлит бегУ пяти святых ворот,которыхОбходить не должен человек.«Воочью, так горцы считали…»
Перевод Я. Козловского