Читаем Молитва полностью

Перевод Н. Гребнева

Всегда во сне нелепо все и странно.Приснилась мне сегодня смерть моя.В полдневный жар в долине ДагестанаС свинцом в груди лежал недвижим я.Звенит река, бежит неукротимо.Забытый и не нужный никомуЯ распластался на земле родимойПред тем, как стать землею самому.Я умираю, но никто про этоНе знает и не явится ко мне,Лишь в вышине орлы клекочут где-тоИ стонут лани где-то в стороне.И чтобы плакать над моей могилойО том, что я погиб во цвете лет,Ни матери, ни друга нет, ни милой,Чего уж там – и плакальщицы нет.Так я лежал и умирал в бессильеИ вдруг услышал, как невдалекеДва человека шли и говорилиНа милом мне аварском языке.В полдневный жар в долине ДагестанаЯ умирал, а люди речь велиО хитрости какого-то Гасана,О выходках какого-то Али.И, смутно слыша звук родимой речи,Я оживал, и наступил тот миг,Когда я понял, что меня излечитНе врач, не знахарь, а родной язык.Кого-то исцеляет от болезнейДругой язык, но мне на нем не петь,И если завтра мой язык исчезнет,То я готов сегодня умереть.Я за него всегда душой болею.Пусть говорят, что беден мой язык,Пусть не звучит с трибуны Ассамблеи,Но, мне родной, он для меня велик.И чтоб понять Махмуда, мой наследникУжели прочитает перевод?Ужели я писатель из последних,Кто по-аварски пишет и поет?Я жизнь люблю, люблю я всю планету,В ней каждый, даже малый, уголок,А более всего Страну Советов,О ней я по-аварски пел, как мог.Мне дорог край цветущий и свободный,От Балтики до Сахалина – весь.Я за него погибну где угодно,Но пусть меня зароют в землю здесь!Чтоб у плиты могильной близ аулаАварцы вспоминали иногдаАварским словом земляка Расула —Преемника Гамзата из Цада.<p>«Ловчий голову клонит понуро…»</p>

Перевод Я. Козловского

Ловчий голову клонит понуро,Грусть охотничью как не понять,Если сам златорогого тураДо сих пор не сумел я поймать.Человеческих чувств не сокроешь,И себя все надеждою льщу,Что однажды заветных сокровищЯ волшебный сундук отыщу.Там, где тропы кружить не устали,Все пытаюсь найти я родник,Чтобы сердцем к нему, как устами,Вы припали хотя бы на миг.И ложатся слова на бумагу,Я над ней, как над люлькой, дышу.Сладкой каторге давший присягу,Снова мучаюсь, снова пишу.<p>Горцам, переселяющимся с гор</p>

Перевод Н. Гребнева

Перейти на страницу:

Похожие книги