Перевод Н. Гребнева
Всегда во сне нелепо все и странно.Приснилась мне сегодня смерть моя.В полдневный жар в долине ДагестанаС свинцом в груди лежал недвижим я.Звенит река, бежит неукротимо.Забытый и не нужный никомуЯ распластался на земле родимойПред тем, как стать землею самому.Я умираю, но никто про этоНе знает и не явится ко мне,Лишь в вышине орлы клекочут где-тоИ стонут лани где-то в стороне.И чтобы плакать над моей могилойО том, что я погиб во цвете лет,Ни матери, ни друга нет, ни милой,Чего уж там – и плакальщицы нет.Так я лежал и умирал в бессильеИ вдруг услышал, как невдалекеДва человека шли и говорилиНа милом мне аварском языке.В полдневный жар в долине ДагестанаЯ умирал, а люди речь велиО хитрости какого-то Гасана,О выходках какого-то Али.И, смутно слыша звук родимой речи,Я оживал, и наступил тот миг,Когда я понял, что меня излечитНе врач, не знахарь, а родной язык.Кого-то исцеляет от болезнейДругой язык, но мне на нем не петь,И если завтра мой язык исчезнет,То я готов сегодня умереть.Я за него всегда душой болею.Пусть говорят, что беден мой язык,Пусть не звучит с трибуны Ассамблеи,Но, мне родной, он для меня велик.И чтоб понять Махмуда, мой наследникУжели прочитает перевод?Ужели я писатель из последних,Кто по-аварски пишет и поет?Я жизнь люблю, люблю я всю планету,В ней каждый, даже малый, уголок,А более всего Страну Советов,О ней я по-аварски пел, как мог.Мне дорог край цветущий и свободный,От Балтики до Сахалина – весь.Я за него погибну где угодно,Но пусть меня зароют в землю здесь!Чтоб у плиты могильной близ аулаАварцы вспоминали иногдаАварским словом земляка Расула —Преемника Гамзата из Цада.«Ловчий голову клонит понуро…»
Перевод Я. Козловского
Ловчий голову клонит понуро,Грусть охотничью как не понять,Если сам златорогого тураДо сих пор не сумел я поймать.Человеческих чувств не сокроешь,И себя все надеждою льщу,Что однажды заветных сокровищЯ волшебный сундук отыщу.Там, где тропы кружить не устали,Все пытаюсь найти я родник,Чтобы сердцем к нему, как устами,Вы припали хотя бы на миг.И ложатся слова на бумагу,Я над ней, как над люлькой, дышу.Сладкой каторге давший присягу,Снова мучаюсь, снова пишу.Горцам, переселяющимся с гор
Перевод Н. Гребнева